Resimde, "Bulaşık yıkıyor. Bilimsel makale yazıyor. Yemek hazırlıyor. Araba kullanıyor. Dikiş dikiyor. O çok akıllı." cümlesinin İngilizce karşılığını görüyoruz. Ancak İngilizce çeviride, "O" zamirinin yerine "She" kullanılmış ve cümleler "She" zamirini kullanarak devam etmiş. Daha sonra tekrar "He" zamirine dönülmüş. Bu da "O" zamirinin "She" olarak yanlış çevrildiğini ve bu yüzden bir sonraki cümlelerde tutarsızlık yaşandığını gösteriyor. Türkçe'de bu durum "o" zamirinin yanlışlıkla "o" (kadın) olarak çevrilmesi ve cümlelerin bu zamirle devam etmesi, sonrasında ise "o" (erkek) zamirine dönülmesi olarak ifade edilebilir. Bu durum, çevirilerde sık karşılaşılan bir hatayı komik bir şekilde gösteriyor.
Bulaşık yıkarken bilimsel makale yazmak, multitasking'in zirvesi! (Şaka burada, insanların çoğu zaten tek bir şeyi bile yaparken zorlanıyor.)
Çoğu kişi sadece birini yaparken, o hepsini yapıyor; hayat gerçekten adil değil!
Burada bir yetenek yarışması mı dönüyor?
Şimdi bir de asteroidleri savurmayı denesin!
Herkesin akıllı olduğunu biliyordum, ama bulaşıklar da mı bilimde?
Dikiş dikmek tam gaz ilerliyor demek ki.
Araba kullanmayı bırak da, bulaşıkları yıka!
Bilimsel makale yazarken yemek yapmayı nasıl beceriyor?
Akıllı olmak için sıradan şeyler yapmak yetmiyor mu?
You know we straight doin your mom
Doin your mom doin doin your mom