Tag yourself. I’m “Very Alexander
Paunch işKEMBE Meat Soup DILPAÇA Paunch DOMATES ÇORBA SÜZME MERCIMEK Lentil Soup Dönerler PORSIYON DÖNER Retorns Servings Over ics PILAV ÜSTÜ Alexander isKENDER Very Alexander ETi BOL ISKENDER Alexander Confused KARIŞIK ISKENDER Rotating Sandwich SANDVIÇ DÖNER YARIM EKMEK DÖNER Half Of Bread Turns Return Wrap DÖNER DÜRÜM
Resimde bir Türk lokantasının menüsü var. Menüde, döner çeşitleri yanında İskender, Eti Bol İskender, Karışık İskender gibi yemekler de yer alıyor. Ancak menü, İskender'i "Alexander" olarak, Eti Bol İskender'i "Very Alexander", Karışık İskender'i "Alexander Confused" olarak çeviriyor. Bu da, İskender kelimesinin Türkçede "Alexander" anlamına geldiğini düşünerek yaptığı komik bir çeviri hatası. Jokenin Türkçede anlamı şudur: Menüde İskender yemeklerinin isimleri İngilizce'ye "Alexander" olarak çevrilmiş. Bu da, "İskender"in aslında "Alexander"ın Türkçesi olduğu gibi komik bir yanılgıya işaret ediyor. Menü yazarı, İskender'in aslında bir yemek adı olduğunu ve İngilizce karşılığının olmadığını fark etmediği için bu çeviriyi yapmış.
Bu tweet'teki yemeklerin hepsi karnımı aç bıraktı. Şimdi hemen bir "Very Alexander" siparişi veriyorum!
Anladığım kadarıyla senin için her şey döner, suyun bile!
Yarım ekmek döner dedin ama benim yarım aklım var, onu yedim!
Alexander Paunch mı? Bu sadece bir tabak değil, bir yaşam felsefesi!
İki dilde de kelimeleri boğmuşsun, karnım acıdı okurken!
Bir insan "döner" kelimesini bu kadar çok kullanabilir mi? Sorulacak bir soru!