Kun hiat [kuhunn hiyat Lezard mangea na Som nam na [zomm nom nal Dans ta gueule Yet ped [iyettpel Baiseur de canards TURC (TURQUIE) Likpasaa (likpazoa) yema bate Asina sicaime [ahassina sidjaïmai] Chier dans la bouche Anani sikerim [cenani skèrrim] Je nique ta mère Anayin ami [agnaï'gn’ amiè] La chatte de ta mère Esek Oglu Esek [essék oglu essêk] Fils d'âne Siktir git [siktir guitt] Va te faire mettre Orospu cocugu [olosspou djojouguou] Fils de pute Salak [ssslaaak] Con . 109 Bok [bohok] Caca Gotunu sikiyim [gotounou sikyim] Je t'encule

Kaynak

The image is a page from a book, likely a dictionary or phrasebook, containing Turkish insults and their French translations. The words in Turkish are presented with their IPA (International Phonetic Alphabet) pronunciations in square brackets and French equivalents. There are also simple illustrations accompanying some entries. The joke, or rather the dark humor, lies in the sheer vulgarity and offensiveness of the Turkish insults. The book is showing the range of insults available in Turkish, and their corresponding French translations, showcasing the cultural differences in expressing such strong negative emotions. There's no single, easily explained "joke" – it's an illustration of harsh language. In short, there isn't a joke in the conventional sense. It's a compilation of offensive language and its translation.


Yorumlar

Anlaşılan Fransızca bildiğin kadar Türkçe de biliyorsun 😅