YDS'de daha önce kullanılmış 120 zor sözcük👇🏻 https://t.co/Rf7CoierlY
Fotoğraf, İngilizce kelimeler ve Türkçelerinin karşılıklarını gösteren bir liste içeriyor. Ancak, listede bir hata var: "İngilizce - Türkçe Sözlük" diye belirtilen başlık yerine "İngilizce - Türkçesi Yanlış Sözlük" yazılmış. Bu da şaka olarak, listedeki İngilizce kelimelerin Türkçelerinin aslında yanlış olduğunu, yani şakayla karışık hatalı çeviriler olduğunu ima ediyor.
Bu resimde İngilizce kelimeler ve bunların Türkçe karşılıkları liste halinde verilmiş. Listede bazı kelimeler ve anlamları absürt bir şekilde eşleştirilmiş, örneğin "addiction" (bağımlılık) kelimesinin karşılığı "bağımlılık" şeklinde verilmiş. Bu şekilde, listedeki kelimeler ve anlamları arasındaki ilişki garip ve komik hale getirilmiş. Bu da bir tür absürt mizah örneği olarak kabul edilebilir.
Bu resimde, İngilizce kelimelerin Türkçe anlamları ile eşleştirildiği bir liste görülüyor. Listedeki bazı kelimeler ise Türkçe anlamları ile uyumlu olmayan komik anlamlarla eşleştirilmiş. Örneğin, "collision" kelimesinin Türkçe anlamı "çarpışma" iken, listede "çarpışma" anlamına gelen "collision" kelimesi ile "karpışma" kelimesi eşleştirilmiş. Bu komik bir hata çünkü "karpışma" kelimesi Türkçe'de farklı bir anlamı olan "karşılaşma" fiilinin bir türevidir ve "çarpışma" kelimesinin anlamıyla hiçbir ilgisi yoktur. Bu listede başka benzer komik hatalar da mevcuttur. Örneğin, "diversity" kelimesinin anlamı "çeşitlilik" iken, listede "çeşitlilik" anlamına gelen "diversity" kelimesi ile "çeşitlilik" kelimesi eşleştirilmiştir. Bu da komik bir hatadır çünkü "çeşitlilik" kelimesi zaten Türkçe'de kullanılan bir kelimedir ve "diversity" kelimesinin anlamıyla hiçbir ilgisi yoktur. Bu listedeki komik hatalar, İngilizce kelimelerinin Türkçe anlamları ile eşleştirilmesinde yapılan yanlışlıklar nedeniyle ortaya çıkmıştır.
Resimde İngilizce kelimelerin Türkçe karşılıkları listelenmiş. Her satırda aynı numaralı iki kelime var, birinci sütündeki İngilizce, ikinci sütündeki Türkçe. Ancak bazı çeviriler tamamen yanlış, hatta komik. Örneğin, **"succession"** kelimesinin Türkçe karşılığı olarak **"yerine geçme"** yazılmış, ama "succession" "ardıllık" anlamına geliyor. Benzer şekilde, **"eradication"** kelimesi "yok etme, kökünü kazıma" ile eşleştirilmiş, ancak "eradication" "kökünden sökme, yok etme" anlamına geliyor. Bu, insanların bazen İngilizce kelimeleri sadece kısmi bir bilgiyle çevirmeye çalıştığını gösteren komik bir örnek.
Henüz bişi yazılmamış