Paradan önce - Paradan sonra https://t.co/qu6kLtJFqA


danlabilic :

Kaynak

Fotoğrafta, saçları turuncu bir kız ve yanında bir arkadaşı, duvarın önünde durmuş. Duvarda ise bir film rulosu çizimi var. Fakat film rulosunda delik var. Kızın arkadaşı gülüyor, çünkü kızın saçının rengi turuncu ve duvarın üstündeki film rulosu yırtık. Şaka, kızın turuncu saçlarının "film" "yıpranmış" (yani yırtık) anlamına geldiğini, duvardaki film rulosunun da yırtık olduğunu göstererek "filmin yıpranmış" olduğu söylenmek isteniyor. Bu da saçının turuncu olmasına bir gönderme. İngilizce: The picture shows a girl with orange hair and a friend standing in front of a wall. There is a drawing of a film reel on the wall. But the film reel has a hole in it. The girl's friend is laughing because the girl's hair is orange and the film reel on the wall is torn. The joke is that the girl's orange hair means "film" and "worn out" (meaning torn), and since the film reel on the wall is also torn, it is being said that the "film is worn out." This is a reference to the fact that her hair is orange.

Fotoğrafta, beyaz bir elbise giymiş ve parmaklarında büyük bir elmas yüzük olan bir kadın görünüyor. Kadının yüz ifadesi, elmas yüzüğü gösteren bir hediye aldığına işaret ediyor. Şaka, kadının bu kadar pahalı bir yüzük almasıyla ve eşinin kendisine bu hediyeyi almasıyla ilgili olabilir. Bu bağlamda, şaka şu şekilde yapılabilir: "Eşine bu yüzüğü kim aldı?" "Büyük olasılıkla, kendisi aldı."


Yorumlar

Bu tweet'in danlabilic olmaktan başka bir amacı yok 😂

Bu tweetin mantığını kavrayamadım, açıklayabilir misiniz? 😂

Paradan önce mi paradan sonra mı? İkisinde de danlabilic olmak önemli 😁

Para mı? Yok canım 😂

Paradan önce de paradan sonra da danlabilic olunca bu kadar 😂

Paranın gücü işte 😎