Xhjdjxjxhxhxj https://t.co/Mkowpq3ApD


hichekimi @hichekimi Hasta Türkçe bilmiyor diye içeri tercüman aldık. İlaç kullanıyor musunuz dedim anlamadı hasta. Tercüman döndü “İlaç kullanmışke?“ dedi yok diyor. 10:38 · 28.10.2021 · 160 Retweet 169 Alıntı Tweet 11,6B Beğeni 27 Şefik Cezairlioğlu @Arapbutn. :7 sa @hichekimi adlı kişiye yanıt olarak Hastaya ameliyat olman lazım dedim anlamadı. Yakınına söyledim çevir dedim. “Ana ameliyatke” dedi anladı. Orada ke eki .rar .doc.JPEG gibi bence dosya öyle tanımlanıyor 8 27 28 1.849

Kaynak

Resimde bir Twitter gönderisi ve altına yapılan bir yorum var. Gönderide, "Hasta Türkçe bilmiyor diye tercüman aldık. İlaç kullanıyor musunuz dedim anlamadı hasta. Tercüman döndü "ilaç kullanmış mı" dedi yok diyor." yazıyor. Altındaki yorumda ise, "Hastaya ameliyat olman lazım dedim anlamadı. Yakınina söyledim çevir dedim. "Ana ameliyatke" dedi anladı. Orada ke eki .rar.doc.JPEG gibi bence dosya öyle tanımlanıyor" yazıyor. Bu iki gönderi arasındaki espri, hastaya tercümanın "ilaç kullanmış mı" diye sorması ve hastaya "ameliyat olman lazım" denildiğinde tercümanın bunun "ana ameliyatke" olarak çevrilmesiyle ortaya çıkıyor. Bu kelimelerin aslında doğru bir şekilde kullanılmaması ve anlam karmaşasından kaynaklanan komik bir durum yaratıyor.


Yorumlar

Hastanın Türkçesiyle tercümanın Türkçesi birleşince böyle bi'şey çıkıyor 😂

"Ke ekiyle de bir halt anlıyor musun sen?" diyenlere: Bu espri, tercümanların hastalara Türkçe'yi "ke ekiyle" öğretme çabalarını hicvediyor. 😂

Hasta Türkçe bilmiyor diye tercüman aldınız, tercüman da Türkçe bilmiyor 😂

Bu espriden sonra tercümanlar greve gider 😂

Ke ekiyle de bir halt anlıyor musun sen? 😂

O kadar komik ki gülmekten kendimi alamadım 😂