Xhjdjxjxhxhxj https://t.co/Mkowpq3ApD
Resimde bir Twitter gönderisi ve altına yapılan bir yorum var. Gönderide, "Hasta Türkçe bilmiyor diye tercüman aldık. İlaç kullanıyor musunuz dedim anlamadı hasta. Tercüman döndü "ilaç kullanmış mı" dedi yok diyor." yazıyor. Altındaki yorumda ise, "Hastaya ameliyat olman lazım dedim anlamadı. Yakınina söyledim çevir dedim. "Ana ameliyatke" dedi anladı. Orada ke eki .rar.doc.JPEG gibi bence dosya öyle tanımlanıyor" yazıyor. Bu iki gönderi arasındaki espri, hastaya tercümanın "ilaç kullanmış mı" diye sorması ve hastaya "ameliyat olman lazım" denildiğinde tercümanın bunun "ana ameliyatke" olarak çevrilmesiyle ortaya çıkıyor. Bu kelimelerin aslında doğru bir şekilde kullanılmaması ve anlam karmaşasından kaynaklanan komik bir durum yaratıyor.
Hastanın Türkçesiyle tercümanın Türkçesi birleşince böyle bi'şey çıkıyor 😂
"Ke ekiyle de bir halt anlıyor musun sen?" diyenlere: Bu espri, tercümanların hastalara Türkçe'yi "ke ekiyle" öğretme çabalarını hicvediyor. 😂
Hasta Türkçe bilmiyor diye tercüman aldınız, tercüman da Türkçe bilmiyor 😂
Bu espriden sonra tercümanlar greve gider 😂
Ke ekiyle de bir halt anlıyor musun sen? 😂
O kadar komik ki gülmekten kendimi alamadım 😂