Bu şarkılar Türkçe olsaydı 😁 Şükürler Olsun Bugün Cuma 💃 Hepinize güzel bir hafta sonu dileriz 🤗
What if these hits were Turkish 😁 Have a great weekend everyone 🤗
#şarkıçevirisi #şarkı #şarkılar #popmüzik #şarkısözleri #şarkıçevirileri #sarki
Fotoğrafta, Justin Timberlake, "Cry Me a River" şarkısı için bir müzik videosundan bir sahnede, şarkının sözleri Türkçe olarak yazılmış halde. Şarkının konusu, eski kız arkadaşının onu başka birisiyle aldattığı ve şimdi acı çektiği üzerine. Bu nedenle, şarkı "bana bir nehir ağla" şeklinde Türkçe'ye çevriliyor. Bu kelime oyununa dayanan bir şaka olarak da yorumlanabilir. Şaka, şarkının dramatik ve duygusal içeriğini, "nehir ağlamak" gibi günlük bir eyleme indirgeyerek, durumu ironik bir şekilde hafifletir.
Resimde Bon Jovi'nin "Living on a Prayer" şarkısının Türkçe sözleri ve Jon Bon Jovi'nin bir fotoğrafı yer alıyor. Şarkının sözleri Jon Bon Jovi'nin pozuna uyacak şekilde düzenlenmiş. Jon Bon Jovi fotoğrafta kollarını kavuşturmuş ve ciddi bir şekilde bakıyor, bu da şarkının sözlerinde geçen "elimi tut" cümlesiyle ironik bir şekilde uyuyor. Şaka, "Living on a Prayer" şarkısının güçlü ve umutlu sözleri ile Jon Bon Jovi'nin fotoğrafındaki ciddi ifadesi arasındaki zıtlıkta yatıyor.
Bu resimde Green Day grubunun üyeleri, grup üyelerine özgü bir şekilde giyinmiş olarak, şehir sokaklarında yürürken görülüyor. Resimdeki yazı, Green Day'in "Boulevard of Broken Dreams" şarkısının sözlerini Türkçe'ye çevirerek, sanki bir Green Day hayranı tarafından yazılmış bir günlük girişi gibi sunuyor. Şaka, Green Day'in sert imajı ve şarkılarının melankolik temalarıyla, günlük hayatın sıradanlığı ve banalitesi arasında bir kontrast yaratması üzerine kurulu. Green Day'in "Kırık Hayaller Bulvarı"nda yalnız yürüdüğü düşüncesi, aslında şarkının temalarını daha da güçlü bir şekilde vurgulayarak bir mizah yaratıyor.
Fotoğrafta Britney Spears, "Hit Me Baby One More Time" şarkısının sözlerini Türkçe olarak söylemiş. Şarkının sözleri: * yalnızlıktan gebereceğim * itiraf etmeliyim * hala inanıyorum * seninle değilken * keçileri kaçıryorum * bana bir işaret ver * vur bana bebeğim bir daha Alaycı bir şekilde, şarkının sözlerinin Türkçe çevirisi, Spears'ın şarkılarını, özellikle de "Hit Me Baby One More Time"ı, genellikle kötü yorumlanan kişiliğiyle ilişkilendiren bir şaka yaratıyor.
Tekrar "Beni aldatma" derken, aslında "Beni başkasıyla karıştırdın" demek istiyorum... Kafa karışıklığı tam böyle bir şey! 😄
Cuma şarkısı olsa "Köprüler yandı, yine Cuma geldi!" derdik, tam bir ikilem! 😂