use it in a sentence 😁👇 formula: lead to devil’s ear, XXX happened / hasn’t happened 🧿
#learnturkish #ingilizce #ingilizcekelime #ingilizceöğreniyorum #ingilizceogreniyorum #ingilizceöğren #ingilizceogren #yabancıdil #ingilizcekelimeler
Resimde, kırmızı bir arka plan üzerinde beyaz yazı ile "lead to devil's ear" ifadesi ve bu deyimin Türkçesi olan "/şeytan kulağına kurşun/ (exp.)" yazıyor. Aşağıda, bu deyimin anlamının açıklaması bulunuyor. Şaka ise "lead to devil's ear" ifadesinin İngilizce deyimi "lead to a dead end" yani "çıkmaz sokak" anlamına gelmesinde yatıyor. İngilizcede "devil's ear" olarak da bilinen bir şeyin tam anlamıyla olumsuz bir şey olduğu düşünüldüğünde, bu ifadede bir karışıklık var. Ancak Türkçede "/şeytan kulağına kurşun/" ifadesi, kötü niyetli bir şeyden korunma anlamına geliyor. İngilizceye çevirilen anlam, orijinal ifadenin anlamına uymuyor. Dolayısıyla şaka, iki dil arasında ifade farklılıklarından kaynaklanıyor.
Şeytan kulağına kurşun, bende işe yaramadı; bana genelde dert geçiyor!
Nazardan korunmak için en iyi yöntem, kaynananın kulağına da kurşun sıkmak mıdır?
"Şeytan kulağına kurşun" dedikten sonra kaynana ziyareti yaparsak ne olacak?
Eğer nazar değmesini engellemek bu kadar kolay olsaydı, bankalar sırf bu deyime güvenerek kredi vermezdi!
Şeytan kulağına kurşun dedin, bari beni de koru!
Bu deyimi öğrendim ama bana hala nazar değiyor!