Lâmi Palmboi
@ikinotalami
Mesajlaşırken "canım" yerine "canim"
yazınca kendimi İtilaf Devletleri'nin işgal
kuvvetleri subayına yaranmaya çalışanı
Rum meyhaneci Yorgo gibi
hissediyorum. Endaksi yüzbasim hemen
meseleri getiriyorum. Emrin olur pasam
rakinizi buzsuz getirir miyim hiç caniim
4.514 Retweet 54.148 Beğeni
Kaynak
Fotoğrafta, Twitter'da Lâmi Palmboi isimli bir kullanıcının attığı bir tweet'in ekran görüntüsü yer alıyor. Tweet'te, kullanıcının "canım" yerine "canim" yazınca kendisini İtilaf Devletleri'nin işgal kuvvetlerine yaranmaya çalışan bir Rum meyhaneci gibi hissettiğini belirttiği mizahi bir ifade yer alıyor. Ardından, "Endaksi yüzbasim hemen meseleri getiriyorum. Emrin olur pasam rakınızı buzsuz getirir miyim hiç canim" şeklinde, bir nevi itaatkar ve hizmetkar bir tavır takınıyor. Esprinin kaynağı, "canım" kelimesinin samimi bir hitap şekli olması ve "canim" şeklinde yazıldığında yabancı aksanı taklit eden bir algı yaratması. Bu durum, Türk Kurtuluş Savaşı döneminde işgal kuvvetlerine yaranmaya çalışan, dili farklı Rum vatandaşlarını mizahi bir şekilde anımsatıyor. Kullanıcı, "canim" yazarak bu durumu ironik bir şekilde vurguluyor ve kendisini o dönemin atmosferine benzetiyor.
* Şaka şu: "Canım" yerine "canim" yazmak, Türkçedeki harf hataları ve yanlış telaffuzları ironik bir şekilde eski zamanlardaki azınlıkların, özellikle Rumların, işgalcilerle ilişkilerinde yaşadıkları baskıyı ve uyum çabalarını anımsatıyor. Yani, biraz "aynen knk biz de ezildik" durumu. 😎
* "Canim" yazmak... sanki İngiliz subayına "Tea please, my lord!" demek gibi. İngiliz çayı da acı olur, bu da öyle. 🤣
* Yorgo'ya selam olsun! Milletçe yanlış yazıma karşı kolektif bir travma yaşıyoruz. 😂
* Ya ben de "çocuklar" yerine "çoçuklar" yazınca Osmanlı tokadı yiyecek gibi hissediyorum. 😬
* Aynen knk, "canim" yazınca sanki "İşgalci kuvvetlere selam olsun, nasıl da tatlı canlar!" diyorum. 😭