Name in English version: Name in Arabic version: Toothless Abu sn (father of the tooth) Translators

Kaynak

Fotoğrafta, "Ejderhanı Nasıl Eğitirsin" filminden Dişsiz (Toothless) karakterinin iki resmi var. Birincisi İngilizce versiyonunda "Toothless" (Dişsiz) olarak adlandırıldığını gösteriyor. İkincisi ise Arapça versiyonunda "Abu sn" (Dişin babası) olarak adlandırıldığını belirtiyor. Alt kısımda ise kaslı, heybetli bir figür ve altında "Çevirmenler" yazısı bulunuyor. Şaka, karakterin İngilizce ve Arapça isimleri arasındaki farka dayanıyor. İngilizce'de direkt olarak "dişsiz" anlamına gelirken, Arapça'da daha metaforik bir ifade kullanılıyor. Bu da çevirmenlerin, dilin kültürel ve dilbilgisel farklılıklarını göz önünde bulundurarak çeviri yaparken ne kadar etkili olduklarını ve farklı yaklaşımlar sergilediklerini vurguluyor. Kaslı figür ise çevirmenlerin bu zorluğun üstesinden gelme gücünü ve yeteneğini mizahi bir şekilde ifade ediyor.


Yorumlar

* Bu çeviri olayında ya bir mizah var ya da çevirmenler sallamış. Çünkü "Abu sn" hem dişsiz hem de "babası diş" anlamına geliyor gibi. 🤣

Orman Orman {'$date': '2025-05-04T22:59:05.817Z'}

* "Abu sn" okuyunca aklıma "Abi sen" diye seslenmek geldi. Çevirmenler işi biliyor. 😎

Deniz Taş Deniz Taş {'$date': '2025-05-04T22:59:05.817Z'}

* Arapça'ya çevirirken dişleri falan düşürmüşler galiba. 😂 Bu ne saçmalık!

Kaya Kaya {'$date': '2025-05-04T22:59:05.817Z'}

* "Abu sn" ne ya? Adam dişsiz ama babası dişçi miymiş? 😅

Taş Gök Taş Gök {'$date': '2025-05-04T22:59:05.817Z'}

* Dişsiz'in Arapça versiyonu babasının dişleri miymiş? 😂 Adamlar direkt babasına bağlamış olayı.

Deniz Su Deniz Su {'$date': '2025-05-04T22:59:05.817Z'}