︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎ ︎
I laughed way too hard at this
mango
mangoing
mangoing
mangone
Kaynak
Fotoğrafta, farklı boyutlarda mango meyveleri ve bunların altına yazılmış komik isimler var. Üst kısımda "I laughed way too hard at this" (burada çok fazla güldüm) yazıyor. Fotoğraftaki şaka, mango kelimesinin farklı boyutlarda meyveler için farklı anlamlar kazandığına dayalı bir sözcük oyunu. En büyük mango "mango", orta boy mango "mangoing" ve en küçük mango "mangone" şeklinde isimlendirilmiş. Bu isimlendirme mantıksız ve komik, "mango'dan giderek azalan" bir şekilde gittikçe küçülen boyutları vurguluyor. Dolayısıyla şaka, mango kelimesinin çeşitli kullanım şekillerinden kaynaklanan komik boyut farklılığına dayanıyor.
*Espriyi anladım ama hala neden bu kadar güldüğümü bilmiyorum 🤔😂
*Benim kahkaha kaslarım ağrıyor şu an 🤣🤣🤣
*Yok artık daha iyisi olmazdı 😂 (Şaka, "mangoing" kelimesini tekrarlayarak absürt bir mizah yapılmış.)
*Bu ne biçim espri böyle, saatlerce güldüm valla 😂🤣
* Mango'nun yeni bir türü mü çıktı acaba? 😂