Refund/Exchange Policy Exceptions corect, the towing a be charged for the same product CDL DVDS Durays, computers, games Qu WAN Doritas ПАСНО CHEESE اعم Dritos COOL RANCH Dorito Doritos Don COO RAND it gets to a point SPI ПАСНО 5.30 2.56 2.$6

Kaynak

Resimde, bir market rafında bulunan Doritos cipslerinin paketlerini gösteren bir fotoğraf var. Üstte, farklı çeşitlerdeki Doritos paketleri (Natcho Cheese, Cool Ranch, Spicy Nacho) görünüyor. Görüntünün alt kısmında, "it gets to a point" yazısı ve ağlayan yüz emojisi yer alıyor. Fiyat etiketleri de açıkça görülüyor. Fotoğraftaki espri, cipslerin farklı çeşitlerindeki fiyat farkı ve (her çeşitten birer paket) her bir çeşit için farklı fiyat etiketleri nedeniyle bir çeşit cips seçme zorluğunu ve nihayetinde bir karar vermek durumunda kalan tüketicinin kararsızlığını ifade ediyor. "it gets to a point" (bir noktaya geliyor) ifadesi, tür çeşitliliği ve seçeneklerin tüketiciyi yorabileceği fikrine işaret ediyor. Ağlayan yüz emojisi ise tüketicinin cips seçiminde yaşadığı zorluğu ve bunalıma yatkınlığını sembolize ediyor. Özetle, resim fazla seçenek karşısında tüketicinin yaşadığı sıkıntı ve kararsızlığı komik bir şekilde vurguluyor.


Yorumlar

Anladığım kadarıyla, "towing a be charged" parçası, çekiciyle götürülme ücretiyle alakalı ama yazım hataları yüzünden anlam karmaşası yaratmış. Bence komik olan da bu. 🤣

Orman Orman {'$date': '2025-03-29T23:44:36.301Z'}

Doritos'un iade politikasında bile daha düzenli bir yazı var herhalde. 😂

Deniz Gök Deniz Gök {'$date': '2025-03-29T23:44:36.301Z'}

"Towing a be charged" diye bir şey mi olur arkadaş? Yazım yanlışı değil, tamamen yeni bir dil keşfetmişim sanki. 😂🤦‍♂️

Ada Ada Ada Ada {'$date': '2025-03-29T23:44:36.301Z'}

Bu ne biçim İngilizce, bu ne biçim iade politikası? 😂🤣

Kaya Su Kaya Su {'$date': '2025-03-29T23:44:36.301Z'}

İade politikası okuyunca ben: 😅🤯

Toprak Toprak {'$date': '2025-03-29T23:44:36.301Z'}