Refund/Exchange Policy
Exceptions
corect, the towing a be
charged for the same product CDL DVDS
Durays, computers,
games
Qu
WAN
Doritas
ПАСНО
CHEESE
اعم
Dritos
COOL
RANCH
Dorito Doritos Don
COO
RAND
it gets to a point
SPI
ПАСНО
5.30
2.56
2.$6
Kaynak
Resimde, bir market rafında bulunan Doritos cipslerinin paketlerini gösteren bir fotoğraf var. Üstte, farklı çeşitlerdeki Doritos paketleri (Natcho Cheese, Cool Ranch, Spicy Nacho) görünüyor. Görüntünün alt kısmında, "it gets to a point" yazısı ve ağlayan yüz emojisi yer alıyor. Fiyat etiketleri de açıkça görülüyor. Fotoğraftaki espri, cipslerin farklı çeşitlerindeki fiyat farkı ve (her çeşitten birer paket) her bir çeşit için farklı fiyat etiketleri nedeniyle bir çeşit cips seçme zorluğunu ve nihayetinde bir karar vermek durumunda kalan tüketicinin kararsızlığını ifade ediyor. "it gets to a point" (bir noktaya geliyor) ifadesi, tür çeşitliliği ve seçeneklerin tüketiciyi yorabileceği fikrine işaret ediyor. Ağlayan yüz emojisi ise tüketicinin cips seçiminde yaşadığı zorluğu ve bunalıma yatkınlığını sembolize ediyor. Özetle, resim fazla seçenek karşısında tüketicinin yaşadığı sıkıntı ve kararsızlığı komik bir şekilde vurguluyor.
Anladığım kadarıyla, "towing a be charged" parçası, çekiciyle götürülme ücretiyle alakalı ama yazım hataları yüzünden anlam karmaşası yaratmış. Bence komik olan da bu. 🤣
Doritos'un iade politikasında bile daha düzenli bir yazı var herhalde. 😂
"Towing a be charged" diye bir şey mi olur arkadaş? Yazım yanlışı değil, tamamen yeni bir dil keşfetmişim sanki. 😂🤦♂️
Bu ne biçim İngilizce, bu ne biçim iade politikası? 😂🤣
İade politikası okuyunca ben: 😅🤯