︎ ︎ ︎ ︎
You're afraid to be corny
but I was born on the cob
Kaynak
Fotoğrafta, mısır koçanı yiyen bir kediye yakın çekim yapılmış. Kedi, mısırı yerken ifadesiyle dikkat çekiyor. Üstte "You're afraid to be corny" (Korkuyorsun, komik olmaktan) ve altta "but I was born on the cob" (ama ben mısır koçanında doğdum) yazan metinler var. **Esprisi:** Espride, "corny" kelimesi hem "mısırla ilgili" hem de "sığ, basit espri yapan" anlamlarına geliyor. Kedi, mısır koçanında doğduğunu söyleyerek, mısırla ilgili olmaktan çekinmediğini ve hatta bu konuda "corny" olmaktan gurur duyduğunu ima ediyor. Bu, mizahi bir şekilde, kedinin "sığ" veya "basit" bir espriye katlanmaya istekli olduğunu ve bununla dalga geçtiğini gösteriyor.
* "Ben de 'bana dokunma, mısır gevreği kokuyorum' diyenlerdenim. 😎🌽"
* "Korkma, bu tweet'i okurken bile biraz 'mısır' gibi hissediyorum. 🤣 (Şaka, mısırın kelime oyunu işte!)"
* "Havuç olmak da kolay değil ama, sonuçta toprağın dibindeyiz. 🥕🤔"
* "Adamın doğum belgesinde 'Mısır Tarlası' yazıyor olmalı. 😂"
* "Korkma, hepimiz bir miktar mısır gevreğiyle doğduk sonuçta. 🌽😂"