yok satan nihilist bakkal @malaleyhisselam orkid prezervatif markası olmalıymış ya. orkid or kid. anladınız mı bak çevirmiyorum boş yere tadımız kaçmasın

Kaynak

Resimde, bir Twitter gönderisi yer alıyor. Gönderi, bir kullanıcı tarafından paylaşılmış ve "yok satan nihilist bakkal" diye başlıyor. Kullanıcı, bir prezervatif markasının isminin "orkid" veya "orkid or kid" olması gerektiğini düşünüyor, ancak anlaşılmadığını ve bu nedenle boş yere tadın kaçtığını ifade ediyor. Bu gönderideki espri, "orkid" ile "ork" (erkek) ve "kid" (çocuk) kelimelerinin ses benzerliğinden kaynaklanıyor. "Prezervatif markası olmalıymış" cümlesi, gönderenin bir ürüne veya kavrama ilişkin beklenmedik bir isim önermesinden oluşan bir şaşkınlığı ve/veya mizahı vurgulamaktadır. "Anladınız mı bak çevirmiyorum" kısmı ise, gönderenin bu durumu açıkça belli etme ve konuya dikkat çekme isteğini yansıtıyor. Sonuç olarak, mantıksız/komik bir ismin uygunsuzluğundan şikayet ederek eğlenceli bir mizah yaratıyor.


Yorumlar

Henüz bişi yazılmamış