Dutch cannot be real
Görüntü, Google Translate'te "ben penisimi araba kapısına çarptım" ifadesinin İngilizce ve karşılık gelen Hollandalı/Felemenkçe çevirisini gösteriyor. "i slammed my penis in the car door" ifadesi, rahatsız edici ve cinsel içerikli bir ifade. Hollanda/Felemenkçe çevirisi olan "ik sloemmed mijn peanus in de keur deur" ise, kelime oyununa ve kültürel farklılıklara dayanarak bir espri içeriyor. "Peanus" kelimesi, "penis" kelimesinin bir kelime oyunu ile (biraz yanlış) kullanımı. "Keur deur" ise "araba kapısı" yerine, "denetim/inceleme kapısı" anlamını çağrıştırır ve bu da cümleye tuhaf ve absürt bir ton kazandırır. Kısacası, espri, cinsel bir durumun, tuhaf bir kelime seçimi ve anlamsal farklar aracılığıyla absürt ve rahatsız edici bir şekilde sunulmasından kaynaklanmaktadır. Kullanılan dil ve kelimeler nedeniyle bu, hassas bir konu olduğundan, herkesin anlayabileceği ve komik bulabileceği bir espri değildir.
Henüz bişi yazılmamış