anlamsız fotoğraflar 3949
Fotoğrafta, kaldırım kenarında, hareketli bir şekilde yemek satışı yapılan küçük bir tezgah görülüyor. Tezgahın üzerinde "MEŞHUR OLMAYAN PİLAVCI" yazısı dikkat çekiyor. Bu, "Ünlü Olmayan Pilav" anlamına geliyor. Joke, bu tezgahın muhtemelen çok popüler olmayan, veya herkes tarafından bilinmeyen bir pilav çeşidi sattığına, veya o bölgedeki başka, daha meşhur pilavcılara göre daha az bilinen bir işletme olduğuna işaret ediyor. O yüzden "Ünlü Olmayan" ifadesi, ilginç ve biraz da mizahi bir karşıtlık yaratıyor.
Fotoğrafta, sokakta, muhtemelen Türkiye'de, küçük bir yiyecek standı görülüyor. Standın üzerinde, "SAVAŞMA SOĞUŞ" ve "SOĞUŞCU ZİYA" yazıları büyük harflerle Türkçe olarak yer alıyor. Yazılar, standın çalıştırıcısının, adı muhtemelen ZİYA olan bir kişinin, "savaşma soğuş" adı verilen bir yiyecek sattığını gösteriyor. "Savaşma soğuş" ifadesi, Türkçe'de bir araya gelmiş ve biraz absürt bir anlam ifade eden iki sözcükten oluşuyor. Genellikle, anlamsızlık veya absürtlük üzerinden mizah yapan bir ifade tarzı. Bu durum, standın kendisinin küçük ve basit olmasıyla birlikte, anlamsız ifadenin, duruma uygunsuz ve abartılı bir şekilde kullanılmasının neden olduğu bir mizah kaynağıdır. Dolayısıyla, şaka, garip bir isimle, sokakta küçük bir yiyecek standı işletiyor olmanın absürtlüğü ve gerçek dışılığı üzerine kurulu.
Fotoğrafta, altın rengi çerçeveli, şeffaf camlı, iki raflı bir tatlı/gıdak satışı arabası görünüyor. Arabada "MİTCİ" yazısı kırmızı renkle ön plana çıkartılmış. Arabanın etrafında çeşitli bitkiler, saksılar ve bir bakkaldan alışveriş yapan insanların dışarıda oturdukları bir kafe de görülüyor. Şaka, "MİTCİ" yazısının bir kelime oyunu olması. "MİTCİ" kelimesi, Türkçede "mit" kelimesinden türetilmiş ve bu da "çılgın", "deli", "garip" anlamlarına gelir. Fotoğrafta görünen tatlı/gıdak arabasının "deli"ce veya ilginç görünümü, bu kelime oyununu vurguluyor. Dolayısıyla, şaka, tatlı/gıdak arabasının garip/ilginç/farklı oluşunu vurgulamak için kullanılan bir kelime oyunudur.
Fotoğrafta, sokakta, muhtemelen Türkiye'de, küçük bir döner tezgâhı görünüyor. Tezgâhta, kebap veya benzeri bir yemek pişiriliyor. Tezgâhtaki yazı "FREUND'UN YERİ" (Arkadaşımın Yeri). Bu, olası bir mizah kaynağı. "Freund" Almanca'da "arkadaş" anlamına gelir. Bir Türkçe cümle olan "Arkadaşımın Yeri" ile Almanca bir kelime olan "Freund" birleştirilmiş. Bu, çılgın ya da beklenmedik bir kombinasyon oluşturarak komik bir etki yaratıyor. İzleyicinin, "Bu ne demek?" ya da "Bu neden böyle?" diye düşünmesini sağlıyor. Böylece mizah, dil ve kültür farkından doğuyor.
Fotoğrafta, bir Türk kahvaltısı veya atıştırmalık tezgahında, "Breaking Bad" dizisindeki Walter White karakterine benzeyen bir adam ve başka bir adam görülüyor. Tezgahta "Börek Çay" yazısı var. Joke, Walter White'ın karakteriyle, muhtemelen şaşırtıcı şekilde iyi olan Türk lokantası veya atıştırmalık tezgahında bulunmasıdır. Bu, karakterin beklenmedik bir yerde veya durumdayken bulunan bir espri türüdür. Breaking Bad'in şiddetli ve suç odaklı temalarına karşı, bu tezgahta börek ve çay bulmak, tamamen farklı ve beklenmedik bir bağlam oluşturuyor, böylece espri ortaya çıkıyor.