when your translator is deaf
Fotoğrafta, kırmızı ve gri renkli tuğlalardan oluşan bir binanın bir kısmı ve dışarıya açılan bir demir kapı görünüyor. Binanın üzerinde "I'M HUNGARY Yemek Salonu" yazılı, beyaz bir tabela asılı. "Yemek Salonu" kelimesi, Türkçe'de "yemek salonu" anlamına geliyor. Bu, "Macaristan Yemek Salonu" anlamına geliyor. Fotoğrafta bir espri var. "I'M HUNGARY" ifadesi, "Ben Macarıstanim" veya "Macaristan'ım" şeklinde çevrilebilir. Bu, mekanın adının biraz absürt ve ironik bir şekilde "Ben Macaristanım" yemek salonu olduğu anlamına geliyor. "Ben Macaristanım" diye bir yemek salonu olamayacağını ve bu ifadeyle bir espri yapıldığı anlaşılıyor. Bu ironik ifade, mekanın adının alışılmadık ve dikkat çekici olmasını sağlıyor.
Fotoğrafta, görünüşe göre bir kapı veya dolap üzerindeki iki etiket görülüyor. Üstteki etikette "İtiniz" yazıyor, alttaki etikette ise "Your Dog" yazıyor. "İtiniz" kelimesi, "Your Dog" kelimesinin Türkçe karşılığı olan ve anlamca benzer bir kelime. Ancak, "itinizi" kelimesindeki "i" harfinin yanlış yazımı (gerçekte "itiniz" olmalıydı), "it" (köpek) kelimesiyle "iniz" (sizinki) ekini birleştirmenin komik bir yolu. Bu, bir kelimenin yanlış yazılmasıyla ortaya çıkan bir dilsel oyun (puns), ya da mizah türüdür. Fotoğraf, Türkçe'nin dilbilgisi kurallarına uymayan bir yazım hatası üzerinden espri yapmaktadır.
Fotoğrafta, tahta bir tepside, plastik sargılı ekmekler ve üzerinde "MISIRLI EKMEK" ve "EGYPT BREAD" yazan bir isim kartı görünüyor. Ekmekler, "Mısır Ekmeği" (Egypt Bread) olarak etiketlenmiş. Bir mizah unsuru var: "Yurt dışından dönün, 14 günü erken" yazan not da mevcut. O halde şaka, "Mısır ekmeğinin" "yurt dışından dönme" işlemiyle ilişkilendirilmesinde ve zamanla kıyaslanmasında yatıyor. "Yurt dışından dönün, 14 günü erken" demesinin, ekmeğin mısır kökenli olmasıyla nasıl bağlantılı olduğunu anlamak zor. Bu, ekmeğin "yurt dışı" bir ürünü değil, yerel bir ürün olduğunu vurgulayarak bir ironi ve dikkat çekmek için kullanılan bir şakadır.
Fotoğrafta, muhtemelen bir restoranda veya benzer bir mekanda, bir tabela görünüyor. Tabelada, "Club Voyage" yazan bir başlık ve altında, "ANALI KIZLI GÜVE" , "girl anal stew" ve benzeri iğrenç anlamlı ifadeler yazıyor. Ayrıca Almanca ve Rusça çeviriler de var. Bu, açıkça kötü bir şaka, kelimenin tam anlamıyla "kız anal çorbası" ya da benzeri kabul edilemez, çirkin ve cinsel içerikli bir yemek ismi. Görünen metin, kötü bir zevke ve kötü bir şakaya işaret ediyor. Olasılıkla, düşük zevk seviyesine sahip veya şaka yapmak isteyen biri tarafından yerleştirilmiş olabilir.
Resimde bir yemek menüsü parçası görünüyor. Üzerinde "Hünkar Beğendi" ve "Hünkar Like" yazılarıyla iki yemek seçeneği ve fiyat olarak "19.00₺" yazıyor. Bu, muhtemelen Hünkar Beğendi yemeğinin fiyatının 19 TL olduğu ve "Hünkar Like" diye bir yemek olmadığı için yapılan bir espri. "Hünkar Like" ifadesi, "Hünkar Beğendi"ye benzer ama özünde farklı bir şey olduğu için ve mümkün olmayan ya da yok bir yemeğin fiyatını listeleyen bir espridir. "Hünkar Beğendi" yemeğinin tadına bakıp bunu düşünmesini sağlamak amacıyla oluşturulmuş, belki de dikkat çekici bir espri.
Fotoğrafta, Türkçe ve Fransızca olarak eşleştirilmiş küfürlü ifadeler ve bazı resimler (örneğin, eşek resmi) içeren bir sözlük veya kelime listesi görünüyor. Fotoğrafta yer alan, iki dilde (Fransızca ve Türkçe) aynı anlama gelen, ancak uygunsuz bulunan kelimeler ve cümleler var. Bunun bir "küfür sözlüğü" veya "kötü kelimeler sözlüğü" olduğu söylenebilir. Önemli olan, bu kelimelerin ve cümlelerin, bir mizah amacı (ve muhtemelen bir öğrenme aracı) taşımasıdır. Resimle ifade edilen espri, küfürlü ifadelerin kullanımındaki uygunsuzluğun, kültürel farklılıklara göre değişen ahlaki standartlar tarafından oluşturulmuş bir mizah kaynağı oluşturduğunu vurguluyor. Bu, kültürler arası iletişim ve etik sınırların bir parodisidir. Farklı kültürlerin aynı şeyi farklı kelimelerle ifade ettiğini ve bu kelimelerin farklı bağlamlarda farklı anlamlar kazanabileceğini vurgulamaktadır. Resimdeki espri, farklı kültür ve dil grupları arasında, dil ve kültürlerdeki hassasiyet ve uygunsuzluk konusunda farkındalık yaratmayı amaçlıyor.
Fotoğrafta, arka camında "CAN'T JUDGE ONLY ME ALLAH..." yazan, muhtemelen bej renkli bir araba görülüyor. Gece çekilmiş ve arka planda ağaçlar ve bir bina var. Şaka, "yalnızca Allah beni yargılayabilir" veya "sadece Allah beni değerlendirebilir" anlamına gelen bir ifadeyle, insanların kendilerini veya başkalarını yargılamalarının yanlış olduğunu vurgulamaktadır. Bu, genellikle ahlaki değer yargılamaları veya insanların yaşam tarzlarını eleştirmelerine karşı bir tavır olarak yorumlanabilir. Bir nevi öz eleştiriye karşı bir tepki veya Allah'a olan inancı vurgulayan bir ifade.
Fotoğrafta, yaya kaldırımında, muhtemelen bir market veya sokak tezgahının önünde, "PUSSY" yazan ve altında "1,50" fiyatı bulunan bir tabela görünüyor. Yanında çeşitli yiyecekler, patlamış mısır ve cipsler mevcut. Fotoğraftaki espri, kelimenin cinsel anlamına ve alışılmış bir ürün ismi olarak kullanılmamasına dayanan bir "şaşkınlık/absürtlük" espri biçimi. "Pussy" kelimesinin Türkçe karşılığı olan "penis" kelimesi yerine bu şekilde kullanımı, beklenmedik ve rahatsız edici bir anlam yaratıyor. Görsel, normalde yiyecekler satılan bir tezgaha bu tarz bir ürün listesi koyarak beklenmedik bir durum ve uygunsuzluğa dikkat çekiyor.
Fotoğrafta Adana/Urfa Kebap'ın menüde sunumu görülüyor. Kebap, bulgur ve havuçla servis edilmiş. Menüde "Acılı veya Acısız Kebap" diye bir alt başlık da var. Burada yapılan espri, Adana Kebap'ın (genellikle acı olan) ve Urfa Kebap'ın (genellikle daha az acı olan) aynı menüde sunulması ve "acılı veya acısız" diye bir ifadeyle, yemeğin acı derecesinin kişiden kişiye değişebileceği vurgulanıyor. Bu durum, Adana Kebap'ın "acılı", Urfa Kebap'ın ise "acısız" olabileceğiyle ilgili hafif bir espri içeriyor.
Fotoğrafta, muhtemelen bir açık hava pazarında veya benzeri bir yerde, bir adamın oturduğu ve önünde bir standın bulunduğu bir sahne görülüyor. Standda, "Evri Taym Tiray Egeyn Meybı Van Dey Hepi" yazılı bir tabela bulunuyor. Yazı, Türkçe'de "Evrensel zaman, zamanın geçmesi, ege, meyve, van'dan (meyveler) hepsi" anlamına gelebilecek birkaç kelime grubunun birleşimi. Bu oldukça absürt ve mantıksız bir birleşim. Bir şaka, genellikle pazarlık veya alışverişin amacından saparak oluşan bir absürtlük veya ironiklik içeren bir ifade. Bu bağlamda, şaka, kelimelere mantıksal bir anlam yüklemeyi amaçlamadığı için, bazen alışılmışın dışında veya akılcı olmayan bir pazarlık stratejisi veya tutumu vurgulamaya çalışabiliyor. Görünen standdaki ürünler, olası pazarlık konusu meyveler ya da diğer eşyalar olabilir, ancak "Evrensel zaman" ve benzeri ifadeler, bu kategorik bir anlam ifade etmiyor ve olayın önemsiz, mantıksız veya absürt olduğunu vurguluyor.
Henüz bişi yazılmamış