Resimde, bir Twitter paylaşımı görünüyor. Paylaşımın sahibi, "Lâmi" kullanıcı adı ile, "Mesajlaşırken 'canım' yerine 'canım' yazınca kendimi İtilaf Devletleri'nin işgal kuvvetleri subayına yaranmaya çalışan Rum meyhaneci Yorgo gibi hissediyorum. Endakı yüzbaşım hemen meseleri getiriyorum. Emrin olur pasam rakibinizi buzsuz getirir miyim hiç canım" şeklinde bir yazı paylaşmış. Bu, bir ironi içeren ve bir tür "benzetme" ile oluşturulmuş bir espri. Kişi, mesajlaşırken "canım" yerine "canim" yazmasının, kendisini İtilaf Devletleri'nin işgal kuvvetleri subayıyla ilişkili, muhtemelen oportünist ya da aşağılık bir karakter olan bir Rum meyhanecisi gibi hissettirdiğini ifade ediyor. Bu hissetmeye neden olan durumun, iletişimde yanlış veya dikkatsiz bir ifade olmasıdır. "Endakı yüzbaşım hemen meseleri getiriyorum" kısmı, söz konusu "subay" ile ilişkili bir rol üstlenmeyi, belki de abartılı veya komik bir şekilde ifade ediyor. "Pasam rakibinizi buzsuz getirir miyim hiç canım?" kısmı ise, biraz daha hafif bir ironi ve alaycı bir tavır sergiliyor. Özetle, espri, "canım" kelimesinin yanlış yazımı üzerinden, kişisel bir deneyimin ironik bir şekilde, aşağılık bir karaktere benzetilmesiyle oluşturulmuş. Kullanıcı, yanlış yazım ile ilişkilendirdiği imajı, abartılı ve mizahi bir şekilde ele alarak kendi duygusunu gülünçleştiriyor.
Aman ne diyorsun, "canım" diyenler zaten hepsi "Raki"ci, "canim" diyenler hep "Şarap"çı 😂
İtilaf Devletleri'nin işgal kuvvetleri subayına yaranmaya çalışan Rum meyhaneci Yorgo'nun hikayesini de ben duydum ama canım diye yazanlar böyle değil 😅
O zaman canım yerine paşam diyerek başlasaydın da "Yüksek Seferberlik Kararnamesi" ile karıştırmasaydın. 🤣
Benim telefonumda da hep canım yazıyor, sen rahat ol. 🤣😂