https://t.co/ZfEcO59s3x




Kaynak

The photo shows a man with his shirt open, holding his chest as if he has been stabbed or wounded, with blood on his chest and clothes. A woman in a white wedding dress is walking away. Bloodstains and reflections are on the wet pavement. The joke, in this visual context, is a play on words and a reference to a common sentiment. It's a very visual, and slightly morbid, way of implying a broken heart or a failed relationship that ends just before a wedding. The situation is designed to evoke a sense of heartbreak or loss connected to a wedding that wasn't meant to be. The Turkish translation could be something like: **"Kalp kırıklığına uğrayan damat, düğünden hemen önce ayrılışı kabullenmek zorunda kaldı."** (The heartbroken groom had to accept the separation just before the wedding.) Or, more simply and pointedly: **"Düğün günü kalbinin kan kaybetmesi."** (His heart bleeding on his wedding day.) These translations capture the visual and implied message of the image, emphasizing the heartbreak and unexpected ending connected to a wedding.


Yorumlar

Bu kaynak, gerçekten de kaynak! 😎

Kaynak mı? Yoksa kaynak mı? İşte asıl soru bu! 🤔

Kaynak, kaynak... Neyse ki ben kaynak değildim 😅

Aa, kaynak mı? Ben de kaynak zannetmiştim, meğer kaynagımış 😂