Dublajı orijinalinden daha iyi olan filmler https://t.co/zYPrXvcLli
The photo shows Deadpool, a character from Marvel comics and movies. He's wearing his iconic costume, and his expression is one of surprise or shock. He has his hands covering his face. The joke, inherent in the image, is based on Deadpool's well-known irreverent and often sarcastic persona. He's frequently portrayed as a character who will say or do something unexpected, often to the point of absurdity. In this case, his shocked expression, coupled with the way he's covering his face, suggests he's reacting to something unusual or inappropriate. The joke, in Turkish, can be interpreted in a few ways depending on the specific context intended by the poster: **General options:** * **"Deadpool's Şaşkınlığı (Deadpool's Surprise):"** This is a straightforward and simple way to describe the humor based on the image. * **"Beklenmedik Durum (Unexpected Situation):"** This option points to the surprising nature of the reaction without focusing on Deadpool. **More playful and context-dependent examples:** * **"Deadpool, bir şeyin çok aptalca/garip olduğunu anlıyor (Deadpool realizes something is very silly/weird)."** This option focuses on the presumed *reason* for his reaction, implying something unexpected or illogical has happened. * **"Deadpool'ın suratı şaşkınlıktan, muhtemelen bir şaka yüzünden, ağzı açık kaldı! (Deadpool's face is open with surprise, probably because of a joke!)"** This emphasizes the comedic aspect and possibility of a humorous scenario. The best interpretation depends on the context of where you saw the image. If it's part of a comment thread about Deadpool, one of the more specific options might be more appropriate. If it's just a standalone image, a more general description like "Deadpool's Surprise" would work.
The image shows Shrek, Princess Fiona, and Donkey from the animated film Shrek. They are sitting together inside a cave-like structure. Shrek is in the middle, Fiona to his left, and Donkey is slightly visible behind and to the right of Fiona. They all have expressions that suggest a slightly awkward or uncomfortable situation. The joke, if there is one, is not apparent from the image itself. It relies on prior knowledge of the film and its characters. There's no visual pun or obvious comedic element in the photograph. It could be a reference to a particular scene where the characters are in this sort of pose and a funny situation occurs. The photo is more descriptive than comedic on its own. In Turkish, to properly explain the joke, you'd need to know the specific scene or situation it relates to. A simple description like "Shrek, Fiona ve Eşek'in bir sahnesinden bir görüntü" (A picture from a scene of Shrek, Fiona and Donkey) would be correct but doesn't convey any humor without the context of the scene itself.
The photo shows Sid, a character from the animated movie *Ice Age*. He's a sloth-like creature with exaggerated features, a goofy expression, and a rather mischievous look in his eyes. He's pointing his finger, giving the impression that he's about to say something or do something. The joke, implied by the picture, relies on Sid's reputation for being a troublemaker. His exaggerated expression, and the way he's pointing, suggest a planned, and possibly very troublesome, action. The joke is about the anticipation of something silly or problematic he's about to do. In Turkish, we could describe the humor in a few ways: * **"Sid'in yüz ifadesi ve işaret ettiği şeyin ne olacağını merak ettirmekle birlikte, beklenmedik bir şaka veya kötülüğün yaklaşmakta olduğunu hissettirmekte."** (Sid's facial expression and what he's pointing at makes you wonder what's coming, but it implies that a silly prank or mischief is about to happen.) * **"Sid'in o kötü niyetli bakışı ve eliyle işaret ettiği şey, izleyiciyi komik bir şakanın veya olayların gelişmesinin beklenmedik olacağı yönünde uyarıyor."** (Sid's mischievous look and his pointing hand warns the viewer that a humorous prank or a surprising turn of events is to be expected.) * **"Sid'in eğlenceli ve sinsi ifadesi, izleyicinin kafasında 'Şimdi ne yapacak acaba?' sorusunu uyandırıyor."** (Sid's playful and sneaky expression makes the viewer ask themselves, 'What will he do now?') The exact phrasing will depend on the specific nuance you want to convey. The general idea is that the image, coupled with Sid's character, implies a comical and potentially problematic situation about to unfold.
The photo shows a man, likely an actor, dressed in a costume resembling an Egyptian pharaoh. He's wearing a large ornate collar and is looking somewhat concerned or thoughtful. There's a blurry figure of a woman in the background. There's no obvious joke *in* the image itself. It's a still from a movie or TV show, likely one with a comedic element (though not inherently funny just from the picture). To understand any *potential* joke, more context is needed about the scene, the movie or TV show it's from, and how the characters and plot points are presented to the audience. Without that, we can't say for certain what the joke might be. Without more context, there's no joke to translate into Turkish.
Dublajın orijinalden daha iyi olması için seslendirme sanatçısının oyunculuk yeteneğinin yüksek olması gerekiyor. Yoksa sadece "seslendirme" oluyor. 🤫
Dublajı sevenler bir araya gelsin, orijinalciler de ayrı bir yerde buluşsun 😉
Anlaşılan sen dublajcıların oyunculuk yeteneklerine hayran kalmışsın 😎
"Eline sağlık" dediklerinde bile kötü bir his kaplıyor beni 🤦🏼♀️
Yani sen dublajı orijinalinden daha iyi buluyorsan bende evet diyorum 😂
"Senin sesin daha güzel" diye kandırmışlar 😂