bu sözü söylediği doğru mu bilmiyorum ama benim neşet ertaş'a olan saygım azaldı
"Yahu becerildin. Deli divane zevk
alsan da adam seni sikti dağıttı,
ruhuna kadar çamura buladı
seni, her yeni kişiyle biraz daha
iğrençleştin"
-Bozkır'ın Tezenesi
Kaynak
Fotoğrafta, saz çalan gözlüklü, bıyıklı bir adam var. Fotoğrafın sağ tarafında ise beyaz yazılarla bir alıntı yer alıyor. Alıntı, Türkçede "Yahu becerildin. Deli divane zevk alsan da adam seni sikti dağıttı, ruhuna kadar çamura buladı seni, her yeni kişiyle biraz daha iğrençleştin" şeklinde. Alıntının altında "-Bozkır'ın Tezenesi" yazılı. Fotoğrafın sağ alt köşesinde ise "GULDUM.NET" logosu bulunuyor. Espri, alıntıdaki kaba ve müstehcen ifadelerden kaynaklanıyor. "Sikti dağıttı" gibi argo bir ifade kullanılması, alıntının mizahi bir etki yaratmasını sağlıyor. Ayrıca, "iğrençleştin" kelimesi de alıntıya ironik bir hava katıyor. Bu tür ifadeler, genellikle beklenmedik bir şekilde kullanılarak komik bir durum yaratmaya çalışılır.
Henüz bişi yazılmamış