Reklamcılık zeka işidir https://t.co/wlm1LmBp3A
Fotoğrafta "Çay vaktea" yazan bir işletmenin tabelası var. Tabelanın altında "Gelin arabası, sünnet arabası, sepet, buket, açılış ve organizasyon, arajman" gibi hizmetlerin sunulduğu yazılı. Fıkra şu şekilde: "Çay vaktea" tabelasında, "vaktea" kelimesi, Türkçede kullanılan "vakit" kelimesiyle benzerlik gösteriyor. Bu, "Çay vakti" ifadesine bir göndermedir. Ancak, "vaktea" kelimesi, bir markanın adı olarak kullanılmış ve böylece işletmenin adı gülünç bir hale getirilmiştir. Bu, Türkçede "çay vakti" yerine "vaktea" kullanılması nedeniyle ortaya çıkan komik bir durumdur. The photo shows a sign for a business called "Çay vaktea". Below the sign, it says that they offer services like "Wedding car, circumcision car, basket, bouquet, opening and organization, arrangement". The joke is: The word "vaktea" in the sign is very similar to the Turkish word "vakit", which means "time". This is a reference to the phrase "çay vakti" (tea time). However, "vaktea" is used as a brand name, making the name of the business ridiculous. This is a funny situation in Turkish because of the use of "vaktea" instead of "çay vakti".
Henüz bişi yazılmamış