Alkolün verdiği yetkiye dayanarak şakalarını tekel tabelalarına yansıtan esnaf mizahı
Fotoğrafta bir tekel bayii var. Dükkanın tabelasında "Winterfell Tekel Bayii" yazıyor. Bu, "Game of Thrones" dizisindeki Winterfell kalesine bir göndermedir. Şaka, tekel bayiinin adının, dizideki ünlü kalenin adıyla aynı olmasıdır. "Game of Thrones" dizisiyle ilgili başka bir şaka da "Winterfell" tabelasının altındaki küçük tabelada "Winterfell Tekel Bayii" yazması. Bu da, sanki "Winterfell" tabelasının altındaki daha küçük tabelanın "Tekel Bayii" olduğunu düşünürsek, tekel bayii sahibi sanki Winterfell'ın "Tekel Bayii" olduğunu iddia ediyor gibi bir durum yaratır.
Resimde bir marketin önü görünüyor. Marketin üzerinde "9:59 TEKEL" yazan büyük bir tabela var. Tabelanın altındaki bir işaret de "Bilet Satış Noktası" yazıyor. Aynı zamanda yanındaki bir tabelada "İddaa" yazıyor. Resmin esprili tarafı, marketin tabelasında "9:59" yazması ve hemen altında "Bilet Satış Noktası" tabelası bulunması. Bu da "9:59" saatinde "bilet" satılacağı anlamına geliyor. Ayrıca, "İddaa" tabelasının da resmin bir parçası olması espriyi tamamlıyor, çünkü bahis oynama saati olan "9:59"da iddaa oynayıp, bilet de almak mümkün. Tüm bu unsurlar bir araya geldiğinde, "9:59"da bilet ve iddaa oynamanın mümkün olduğunu ima ederek, alışveriş yapma ve eğlenceyi bir araya getiren bir espri ortaya çıkıyor.
Fotoğrafta "Esco Bar" adında bir barın dış cephesini görüyoruz. Barın tabelası ikiye bölünmüş ve her iki bölümünde de "Esco Bar" yazıyor. Bu durum, Türkçede "Esco Bar"ın "İskoç Bar"a benzemesi ve "Esco Bar"ın aslında "İskoç Bar" olması gerektiği gibi bir espri yaratıyor. **Espri Türkçede:** Fotoğrafta "Esco Bar" adlı bir bar var. Tabelanın iki parçası var ve her ikisinde de "Esco Bar" yazıyor. Bu, sanki "Esco Bar" aslında "İskoç Bar"mış gibi bir espri yapıyor.
Fotoğrafta, "Japon Emine Türküsü Evi" tabelası olan bir mekanın önü görülüyor. Mekanın önünde Türk bayrağı asılı. Fotoğraftaki espri, "Japon Emine" adının Türkçe dilbilgisi kurallarına uymaması ve "Emine" isminin Türk kültürüne ait olması nedeniyle ortaya çıkıyor. Espri, Türkçe dilbilgisiyle Japon kültürünün birleştirilmesiyle oluşan bir çelişkiyi vurguluyor. Ayrıca "Türküsü" sözcüğünün eklenmesiyle, Japon kültürüyle Türk kültürünün birleştirilmesinin bir "türküsü" gibi olduğu ima ediliyor. Bu espri, dilbilgisi kurallarına uymayan bir isimle, Türk kültürüne ait bir ismin birleştirilmesinden kaynaklanan ironik bir durum yaratıyor.
Fotoğrafta bir tekel bayisi görülüyor. Dükkanın üzerinde "Lozan Tekel Bayii" yazan bir tabela var. Tabelanın altında başka bir tabela daha var, üzerinde de "Lozan Tekel Bayii" yazıyor. Bu, dükkan sahibinin tabelayı iki kere yaptırmış olması gibi bir espriyi çağrıştırıyor. Türkçede buna "Tekrarlayan Reklam" ya da "Fazla Tabela" gibi isimler verilebilir. Espri, dükkan sahibinin tabelanın çok önemli olduğunu düşünüp gereksiz yere iki tane yaptırmış olması gibi bir durum üzerinden yürütüyor.
Fotoğrafta, yan yana iki işletme bulunuyor. Birisi "It's A Market" adlı bir market, diğeri ise "It's A Pet Shop" adlı bir evcil hayvan dükkanı. Marketin üzerinde "Diş Hekimi Özlem Yılmazer" yazan bir tabela asılı, bu da "It's A Market" tabelasıyla yan yana geldiğinde, "It's A Market Diş Hekimi Özlem Yılmazer" şeklinde komik bir cümle oluşturuyor. Bu durum, "It's A Pet Shop" tabelası ile birlikte, bir marketin neden bir diş hekimine ihtiyaç duyabileceği ve bu hekimin neden bir evcil hayvan dükkanına yakın olması gerektiği gibi absürt bir durumu vurguluyor. **Komik olan şey:** Market ve diş hekimliği arasında hiçbir ilişki yokken, tabelaların yan yana gelmesi ve "It's A Market Diş Hekimi Özlem Yılmazer" şeklinde okunması komik bir anlam yaratıyor. Bu durum, beklenmedik bir şekilde bir araya gelen öğelerin oluşturduğu absürt bir mizah örneği olarak değerlendirilebilir.
Fotoğrafta "Eysan Market & Manav" adlı bir marketin tabelası görülüyor. Tabelanın üzerinde "Eysan" kelimesi yazıyor, fakat "ş" harfi ters yazılmış. Bu durum, marketin tabelasını yapan kişinin dikkatsizliğini gösteren bir espri oluşturuyor. Bu espriyi Türkçe olarak şöyle ifade edebiliriz: "Eysan Market'in tabelası, 'ş' harfini ters yazmışlar. Demek ki market sahibi, harfleri ters yazmayı sevmiş." Ancak, bu espri, aslında Türkçe olarak çok yaygın kullanılan bir espri değil.
Bu fotoğrafta sarı renkte boyanmış ve "MerveLerdeyiz Tekel" yazılı bir dükkan görüyoruz. Dükkanın ismi "Merve" olan kişilerin dükkanıymış gibi yorumlanabilir, bu da bir kelime oyunu. "Tekel" kelimesi "tekel bayii" anlamına gelirken, "Merve" ismi, bir dükkan sahibi için alışılmadık bir isimdir. Bu kontrast, dükkanın ismiyle ilgili komik bir durum yaratır.
Resimde "VİRÜS TEKEL SHOP" tabelası bulunan bir tekel bayisi var. Şaka, tekel bayiinin "VİRÜS" adında olması. "Virüs" kelimesi, bilgisayar virüsleri gibi, bir hastalığa sebep olan bir şeyi ifade eder. Bu nedenle, tekel bayisinin adı oldukça ironik. **Turkish Explanation:** Resimde "VİRÜS TEKEL SHOP" tabelası bulunan bir tekel bayisi görünüyor. Şaka, tekel bayisinin "VİRÜS" adında olması. "Virüs" kelimesi, bilgisayar virüsleri gibi, bir hastalığa sebep olan bir şeyi ifade eder. Bu nedenle, tekel bayisinin adı oldukça ironik.
Şaka değil bu, gerçek tekel tabelalarıdır arkadaşlar. 😅
Aşırıya kaçmadan mı, bira içerken bir tabelanın üstüne yazı yazmaktan mı bahsediyorsun? 🤔
Bu tabelalarda ne yazdığını anlamak için tekel tabelaları okumayı öğrenmem gerek galiba 🤔
Benim gözümde tekel tabelaları sadece "Acil Bira İhtiyacı" anlamına geliyor 😅