Dünya Hayvanları Koruma Günü Kutlu Olsun 🐐🐶😺🐥🐴 İşte günü kutlamak için bazı hayvanlı Türkçe ifadeler 🎉 Happy World Animal Day 🐐🐶😺🐥🐴 Here are some Turkish expressions with animals to celebrate the day 🎉 #hayvanlarıkorumagünü #worldanimalday


donkey son of a donkey /eşşoğlueşşek/ (slang) 1. a very Turkish slang used by people close to you to mean “you are an idiot, but I love you” 2. popularized by our national treasure Kemal Sunal cat saw its ass, thought it was a wound /kedi götünü görmüş, yara zannetmiş/ (proverb) 1. some people find things to complain about even when they don’t have any problems throw small so the chicks can eat it /ufak at civcivler yesin/ (exp.) 1. are you trying to fool me? I don’t believe what you say TD losing the goats /keçileri kaçırmak/ (exp.) 1. losing your mind, going crazy let me be your dog /köpeğin olayım/ (exp.) 1.how Turkish people say ‘please, I’m begging you, I’ll do anything you want!’

Resimde "eşek oğlu eşek" ifadesinin anlamını açıklayan bir görsel var. "Eşek oğlu eşek" çok yakın arkadaşlar arasında kullanılan ve sevgiyle söylenen bir sözdür. Aynı zamanda "sen aptalsın ama seni seviyorum" anlamına gelir. Türk sinemasının ünlü isimlerinden Kemal Sunal'ın bu sözü yaygınlaştırdığı da görselde belirtilmiş.

Resimde sarı bir zemin üzerine beyaz yazı ile "küçük atın ki tavuklar yesin" yazıyor. Daha altta ise "ufacık at civcivler yesin" (exp.) 1. Beni kandırmaya çalışıyor musun? 2. Sana inanmıyorum yazıyor. Bu bir şaka çünkü "küçük atın ki tavuklar yesin" atasözü aslında "küçük atın ki büyük olsun" atasözü ile kafiyeli ve aynı anlamı taşıyor. Ama burada "küçük atın ki tavuklar yesin" yazılmış bu da atasözünün gerçek anlamı ile uyuşmayan komik bir durum yaratıyor.

Resimde "losing the goats" yazısı ve Türkçe karşılığı "keçileri kaçırmak" ve bunun bir deyim olduğu ve anlamının "aklını kaçırmak" olduğu açıklanmış. Bu resimde kullanılan espri "losing the goats" ifadesinin Türkçeye "keçileri kaçırmak" olarak çevrilmesiyle ortaya çıkan bir kelime oyunu. "Losing the goats" ifadesi aslında "aklını kaçırmak" anlamına gelirken, "keçileri kaçırmak" kelimesi Türkçede daha çok "hayvanları kaçırmak" anlamında kullanılır. Bu iki farklı anlamın bir araya getirilmesiyle esprili bir durum yaratılmıştır.

Resimde turuncu bir arka plan üzerinde beyaz yazı ile "let me be your dog" yazıyor. Altında ise Türkçede "köpeğin olayım" ifadesinin ne anlama geldiğinin açıklaması var. Bu resimde kullanılan espri "köpeğin olayım" ifadesinin Türkçe'de ne anlama geldiğini bilmeyen kişilerin bu cümleyi yanlış anlayabileceği üzerine kurulu. "Köpeğin olayım" ifadesi Türkçe'de "Lütfen, senden rica ediyorum, her şeyi yaparım" gibi anlamına gelir. Yani bu ifade birinin karşısındaki kişiden bir şey rica ettiğinde veya çok büyük bir isteği olduğunda kullandığı bir ifadedir. Resimdeki "let me be your dog" ifadesi ise bu cümleyi kelimesi kelimesine İngilizce'ye çeviriyor. Ancak bu çeviri İngilizce'de farklı bir anlam kazanıyor çünkü "Let me be your dog" "Ben senin köpeğin olayım" anlamına gelir ve bu da birinin başka birine kölelik etmeyi kabul ettiği gibi bir anlam taşır. Yani espri, bu cümleyi Türkçe bilen birinin İngilizce'ye yanlış çevirmesiyle ortaya çıkan anlam farklılığından kaynaklanıyor.


Yorumlar

Henüz bişi yazılmamış