Fotoğrafta, "Hasta Türkçe bilmiyor diye içerí tercüman aldık. İlaç kullanıyor musunuz dedim anlamadı hasta. Tercüman döndü "İlaç kullanmıske?" dedi yok diyor." yazan bir tweet ve altında bu tweete verilen bir cevap tweet'i görülüyor. Cevap tweet'inde ise, "Hastaya ameliyat olman lazım dedim anlamadı. Yakınına söyledim çevir dedim. "Ana ameliyatke" dedi anladı. Orada ke eki .rar .doc .JPEG gibi bence dosya öyle tanımlanıyor" yazıyor. Tweetlerde geçen espri, "ameliyat" kelimesinin Türkçede "ameliyatke" olarak yanlış kullanılmasına dayanıyor. "Ameliyatke" kelimesi, "Ameliyat" kelimesiyle "ke" eki birleştirilerek oluşturulmuş bir kelime olarak algılanıyor ve bu da "ameliyat" kelimesinin yanlış telaffuz edildiğini gösteren bir örnek olarak kullanılıyor.
Henüz bişi yazılmamış