Xhjdjxjxhxhxj https://t.co/Mkowpq3ApD
Fotoğrafta bir Twitter paylaşımı görülüyor. Paylaşımda, hasta Türkçe bilmediği için tercüman çağrıldığından bahsediliyor. Hastaya ilaç kullanıp kullanmadığı sorulduğunda, tercüman hastanın "ilaç kullanmısske?" dediğini ve "yok" cevabını verdiğini söylüyor. Ancak tercüman, hastanın aslında ameliyata girmesi gerektiğini ancak bunu anlamadığını ve "ana ameliyatke" dediğini söylüyor. Bu, hastanın "ana ameliyat" sözünü anlayamadığı ve "ameliyat" kelimesini "ana ameliyatke" diye yanlış telaffuz ettiği için oluşan bir espri. Özetle, espri, hastanın yanlış anlaması ve tercümanın da bunu yanlış yorumlaması üzerine kurulu.
- Şu "ke" ekiyle dalga geçmeyi bırakın, adamlar belki de "ke" diyen ilk insanlar 😂🤪
- "Ke" eki de ne ya 😂 İlaç kullanmışke, ameliyatke? Adamlar Türkçe'nin yeni versiyonunu keşfetmiş herhalde 😄
- Tercüman da hasta herhalde 😂 İlaç kullanmışke de ne demek ya