Xhjdjxjxhxhxj https://t.co/Mkowpq3ApD


hichekimi @hichekimi Hasta Türkçe bilmiyor diye içeri tercüman aldık. İlaç kullanıyor musunuz dedim anlamadı hasta. Tercüman döndü “İlaç kullanmışke?“ dedi yok diyor. 10:38 · 28.10.2021 · 160 Retweet 169 Alıntı Tweet 11,6B Beğeni 27 Şefik Cezairlioğlu @Arapbutn. :7 sa @hichekimi adlı kişiye yanıt olarak Hastaya ameliyat olman lazım dedim anlamadı. Yakınına söyledim çevir dedim. “Ana ameliyatke” dedi anladı. Orada ke eki .rar .doc.JPEG gibi bence dosya öyle tanımlanıyor 8 27 28 1.849

Kaynak

Fotoğrafta bir Twitter paylaşımı görülüyor. Paylaşımda, hasta Türkçe bilmediği için tercüman çağrıldığından bahsediliyor. Hastaya ilaç kullanıp kullanmadığı sorulduğunda, tercüman hastanın "ilaç kullanmısske?" dediğini ve "yok" cevabını verdiğini söylüyor. Ancak tercüman, hastanın aslında ameliyata girmesi gerektiğini ancak bunu anlamadığını ve "ana ameliyatke" dediğini söylüyor. Bu, hastanın "ana ameliyat" sözünü anlayamadığı ve "ameliyat" kelimesini "ana ameliyatke" diye yanlış telaffuz ettiği için oluşan bir espri. Özetle, espri, hastanın yanlış anlaması ve tercümanın da bunu yanlış yorumlaması üzerine kurulu.


Yorumlar

- Şu "ke" ekiyle dalga geçmeyi bırakın, adamlar belki de "ke" diyen ilk insanlar 😂🤪

- "Ke" eki de ne ya 😂 İlaç kullanmışke, ameliyatke? Adamlar Türkçe'nin yeni versiyonunu keşfetmiş herhalde 😄

- Tercüman da hasta herhalde 😂 İlaç kullanmışke de ne demek ya