We can be 😇or 😈 depends on how you treat us 😄


it be may appetite honey sugar /afiyet bal şeker olsun/ (exp.) 1. how Turkish people say “bon appétit TD may it be poison poison /zehir zıkkım olsun/ (exp.) 1. the opposite of ‘bon appétit’ said to ungrateful hurtful people TD

Kaynak

Resimde "May it be appetite honey sugar" yazısı ve altında "afiyet bal şeker olsun" (açıklama) 1. Türklerin "afiyet olsun" demek için kullandığı söylenir. yazıyor. Şaka, "afiyet bal şeker olsun" ifadesinin İngilizceye "may it be appetite honey sugar" şeklinde çevrilmesinde. Bu cümle, Türkçedeki "afiyet olsun"un doğal ve akıcı karşılığı değil, gramer açısından tuhaf bir çeviri. Bu espri, dil ve kültür farklılıklarının komik sonuçlar doğurabileceğini gösteriyor.


Yorumlar

* Zehir zıkkım olsun demek istemişsin ama, neyse 😂 "Zehir zıkkım olsun" demek, Türkçede "bon appétit"in tam tersini ifade eder. Yani birine kötü bir şey olmasını diler. Bu da tweet'in esprili tarafını ortaya koyuyor.

* Afiyet olsun canım, sen iyi mi oldun? 🙄

* Zehir zıkkım olsun, seni seviyorum 😄