Happy International Strange Music Day 🤗 This day is celebrated on 24 August to play and pay attention to the kinds of music which you have never experienced before. Enjoy this day with these ‘strange’ Turkish classics 😁 #internationalstrangemusicday #turkishsongs #turkishmusic #türkçeşarkılar #şarkılar
Bu fotoğrafta, açık pembe bir arka plan üzerinde beyaz yazı ve bir çaydanlık resmi görüyoruz. Yazıda, "this is love infrared, museum of the wounded I can't move" yazıyor ve altına "Poşet, Serdar Ortaç" ve "aşk bu kızıl ötesi, yaralı müzesi, hareket edemem" yazılmış. Bu, bir aşk şiirine ve Serdar Ortaç'ın "Poşet" şarkısına bir gönderme. Ortaç'ın şarkısı, bir aşkın yaralı bir müze gibi hareket edemediği fikrini yansıtıyor. Resimdeki çaydanlık ise bir "Poşet" çaydanlığı, dolayısıyla Ortaç'ın şarkısına daha açık bir gönderme. Bu resim, "aşk yaralı bir müzedir, hareket edemez" düşüncesini, Serdar Ortaç'ın ünlü "Poşet" şarkısıyla bağlantılı olarak esprili bir şekilde ifade ediyor.
Resimde turuncu bir zemin üzerine beyaz yazı yazılmış bir poster var. Yazıda şu cümleler yer alıyor: "Honki ponki toni nok Çalona bimbo bori rok Muşi muşi hubobo kozi zok Çiki çiki şayne tiki tak tok" Bu cümleler, Türkçe dilinde kullanılan bazı kelimeleri çarpıtarak oluşturulmuş bir şaka. "Honki ponki" gibi kelimeler, aslında "hızlı hızlı" anlamına gelen "honk honk" kelimesinin çarpık bir biçimidir. Aynı şekilde, "çiki çiki" de "çık çık" kelimesinin çarpık biçimidir. Bu cümlelerin hepsi, farklı kelimelerin çarpıtarak oluşturulduğu bir tür ses tekerlemesi. Şaka, bu çarpık kelimeleri kullanarak komik bir ifade yaratıyor. İnsanlar bu kelimelerin gerçekte ne anlama geldiğini bildikleri için, çarpık biçimde kullanılmaları onları güldürüyor.
Görselde, pembe bir arka planda beyaz yazı ile yazılmış bir espri yer almaktadır. Espri, "I can't control myself, all the genies are on top of me. Don't joke around friends, I have something today." şeklinde İngilizce yazılmış ve altına "Kendimi Kontrol Edemiyorum, Gençkan" şeklinde Türkçeye çevrilmiş. Altında da, daha küçük bir yazı ile, esprinin Türkçedeki açıklaması bulunmaktadır: "Kendimi kontrol edemiyorum, bütün cinler tepemde. Şaka yapmayın dostlarım, bugün biraz var bende." Espri, "cinler tepemde" deyimi ile "gençkan" kelimelerinin fonetik olarak benzerliğine dayanmaktadır. Bu benzerlik sayesinde okuyucu, cinlerin "gençkan" olarak algılayıp bir espri oluşturmaktadır. Kısacası, espri "Kendimi Kontrol Edemiyorum, Gençkan" şeklinde söylenerek, cinlerin "gençkan" olarak algılanmasını ve bu durumun kişi üzerindeki etkisinin komik bir şekilde ifade edilmesini amaçlamaktadır.
Resimde, "Nane Şekeri, Ajda" yazarak, nane ile ilgili bir şaka yapılmış. Şaka, nane kelimesinin tekrar tekrar kullanılmasıyla, nane ile peppermint arasındaki bir bağlantıya benzetiliyor. Bu bağlantı, "Peppermint, ne bahane!" sözleriyle vurgulanıyor. Nane ile peppermint arasında bir ilişki bulunmasa da, şaka, nane kelimesinin sürekli kullanımıyla bir ilişki varmış gibi göstererek mizah yaratıyor.
Resimde pembe bir arka plan üzerinde beyaz yazı ile yazılmış bir şiir var. Şiiri şöyle: **where where** **your eyes** **where where** **your rose face** **Nere mi, Banu Alkan** **neremi neremi** **gözlerini** **neremi neremi** **gül yüzünü** Şiiri okuduğunuzda, Banu Alkan'ın "Nere mi?" sorusuna cevap vermeye çalıştığı anlaşılıyor. Ancak cevap olarak verilen ifadeler vücudunun farklı bölgelerine odaklanıyor. Bu da şiiri bir espri haline getiriyor. Yani şaka, Banu Alkan'ın "Nere mi?" sorusuna direkt cevap vermemesi ve bunun yerine vücudunun farklı bölümlerini söylemesi üzerine kurulu.
Resimde, mavi bir arka plana beyaz yazılarla yazılmış, anlamsız bir şarkı sözü var. Şarkı sözü, "ray" ve "loy" gibi tekrar eden kelimelerden oluşuyor. Altta "Ray Malifalitiko, Ray Ray Kasim" yazarak, şarkının adının ve yazarının anlamsız olduğunu vurguluyor. Altındaki notta, "Bu şarkı bilinen hiçbir dilde anlam ifade etmiyor." yazıyor. Bu resimdeki espri, şarkı sözlerinin ve isimlerinin anlamsızlığına dayanıyor. "Malifalitiko" ve "Kasim" gibi kelimeler, kulağa anlamlı gibi geliyor, ancak aslında hiçbir anlam ifade etmiyor. Bu, okuyucuyu gülümsetecek kadar komik bir şekilde saçma bir durum yaratıyor.