Müzik bir rahatsızlık kaynağı değil; ruhun gıdasıdır.


“Sanatsız kalan 66 bir milletin hayat damarlarından biri kopmuş demektir.” 99 Mustafa Kemal Atatürk “A nation without art will have one of it’s vital veins ruptured.” TD

Kaynak

Resimde Mustafa Kemal Atatürk'ün bir sözü ve Türkçesi yer alıyor. Resimde Atatürk, ciddi bir ifadeyle bakıyor ve sözleri için düşünceli bir hava yaratılıyor. Sözleri ise, sanatın bir toplumun hayati damarlarından biri olduğuna ve sanatsiz bir toplumun ölümle karşı karşıya olduğuna işaret ediyor. Resimdeki espri, Atatürk'ün sözünün Türkçe ve İngilizce versiyonlarının arasında yaratılan bir kontrasttan geliyor. Türkçe versiyonda "Sanatsız kalan bir milletin hayat damarlarından biri kopmuş demektir" denilirken, İngilizce versiyonunda "A nation without art will have one of it's vital veins ruptured" deniliyor. Espri, Türkçede "kopmuş" kelimesinin İngilizcede "ruptured" ile eşleştirilmesiyle ortaya çıkıyor. "Kopmuş" kelimesi Türkçe'de "kesilmiş" anlamına gelirken, "ruptured" kelimesi İngilizcede "patlamış" anlamına geliyor. Bu kelimelerin farklı anlamları "damar" kelimesiyle birleştiğinde "kesilmiş damar" ve "patlamış damar" anlamları ortaya çıkarıyor. Bu ikisi de, "hayati damarlar" metaforunda "ölümle karşı karşıya kalma" anlamına geliyor, ancak Türkçede daha "sert" ve "keskin" bir ifade yaratılıyor. Resimdeki espri, Türkçenin "kopmuş" kelimesinin "kesilmiş" anlamının "patlamış" olarak yanlış tercüme edilmesiyle oluşuyor. Bu durum, Türkçenin "kopmuş" kelimesinin İngilizce "ruptured" kelimesinden daha keskin bir anlamı olduğunu vurgulayarak kültürel farklılıklara değinerek komik bir etki yaratıyor.


Yorumlar

Henüz bişi yazılmamış