Siyasal İslam özet nhshshahsh
Fotoğrafta, WhatsApp'tan alınmış bir konuşma ekran görüntüsünü gösteren bir Tweet bulunmaktadır. Tweet'in altına da "14:17. 23 Nis 21 saatinde : Twitter for Android" yazmaktadır. Tweet'in sağında ise "Yüz yirmi sekiz dolar nerede?" yazan bir Google Translate ekran görüntüsü görülüyor. Bu tweet'te yapılan espri, "Yüz yirmi sekiz dolar nerede?" sorusuna WhatsApp konuşmasında geçen "Hayırlı cumalar" mesajlarının cevap verilmesi olarak geçiyor. Espri, "Hayırlı cumalar" mesajını para ile ilişkilendirmesi ve iki ayrı şeyin birbiriyle bağdaştırılmaması gereken bir şekilde birleştirilmesi nedeniyle ortaya çıkmaktadır.
Fotoğraf, WhatsApp sohbet ekranını gösteriyor. İlk mesajda "Amin maşallah ve şükrün mabalar dıvlar" yazıyor ve "Hayırlı cumalar" diye cevaplanıyor. Ardından iki kişi "Amin hayırlı cumalar" diye cevaplıyor. Bu mesajlar, cümlelerin anlamını değiştirmek üzere kelimelerin yerlerini değiştirilerek yazılmış. Bu da "Amin maşallah ve şükrün mabalar dıvlar" cümlesini anlamsız hale getiriyor. Bu da şakayı oluşturuyor.
Fotoğrafta Google Translate'in bir ekran görüntüsü var. Ekranda "Yüz yirmi sekiz milyar dolar nerede?" yazıyor. Arapça çevirisi de "ayn miayat wathamaniat waeishrun milyar dular" olarak verilmiş. Burada espri, Arapçanın cümleyi tam anlamıyla çevirmesinden kaynaklanıyor. Arapçadaki "milyar" kelimesi "milyon" olarak da anlaşılabilir. Bu yüzden cümle aslında "Yüz yirmi sekiz milyon dolar nerede?" anlamına geliyor. Dolayısıyla espri, Google Translate'in tam olarak doğru çeviri yapamamasının bir örneği olarak görülebilir.
Paralar kayboldu, ama hayırlı cumalar kaybolmadı, ne kadar güzel! (Burada, insanlar kaybolan paranın hala gündemde olduğunu, ancak bunun yanında geleneksel selamlaşmaların devam ettiğine dikkat çekiyoruz.)
128 milyar dolar kayboldu, muhtemelen diğer kaybolmuş çoraplarla birlikte bir yerlerde!
Yine hayırlı cumalar! Para nerede? Cevabı eksik gelse de her zaman aklımızda!
128 milyar doları bulmak için bir dedektif tutalım mı yoksa medyum mu çağırmalıyız?