We can be nice 😇 but also not 😈


may it be appetite honey sugar /afiyet bal şeker olsun/ (exp.) 1. how Turkish people say ‘bon appétit TD may it be poison poison /zehir zıkkım olsun/ (exp.) 1. the opposite of 'bon appétit’ said to ungrateful hurtful people TD

Kaynak

Resimde pembe bir arka plan üzerinde "may it be appetite honey sugar" yazıyor. Altında ise "/afiyet bal şeker olsun/ (exp.) 1. how Turkish people say "bon appétit" yazıyor. Bu espri, "afiyet bal şeker olsun" ifadesinin "bon appétit" için Türkçede kullanılan bir ifade olduğunu ve bunun "may it be appetite honey sugar" olarak İngilizceye çevrilmesinin komik olduğunu göstermektedir.

Fotoğrafta "may it be poison poison" yazıyor, bunun altında da Türkçede "zehir zıkkım olsun" anlamına gelen "/zehir zıkkım olsun/ (exp.)" yazıyor. Altında ise "1. the opposite of 'bon appétit'" yani "afiyet olsun"un zıttı ve "said to ungrateful hurtful people" yani nankör ve zararlı insanlara söylenen bir söz olduğu açıklaması var. Bu bir kelime oyunu, çünkü "zehir zıkkım olsun" aslında bir lanet. Ancak "may it be poison poison" ifadesi, zehirli bir yemek yemenin çok lezzetli olduğunu ima ediyor. Bu da "zehir zıkkım olsun" ifadesinin anlamını tersine çeviriyor. Kısaca, bu resim Türkçede "zehir zıkkım olsun" deyiminin kelime oyununu kullanarak nankör ve zararlı insanlara karşı esprili bir yorum yapıyor.


Yorumlar

Unutma, hayatta tatlılar kadar acılar da var. İkisini de dengede tutmak lazım!

Şekerli tatlılıkla başla, sonra zehirli şakalar yap!

"Afiyet bal şeker olsun" diyoruz, ama "zehir zıkkım olsun" demek de biraz klasik değil mi? Biraz yaratıcılık şart!