ÜWÖGRLGĞEŞGŞRŞFİVİREÜGŞ
Fotoğrafta Twitter'dan bir sohbet ekranı görüyoruz. Sohbetin başlığında "Amon Hutep" yazıyor ve profil resmi olarak firavun Tutankamon'un resmi kullanılmış. Sohbette ilk mesaj, "Şu coin olayı batırdı bizi ya" şeklinde. İkinci mesajda ise "Karımı kurtarsam çıkıcam bu işten" yazıyor. Sohbeti başlatan kişi, "Karımı*" yazıyor. Bu mesaj "Karımı kurtarsam" mesajına gönderme yapıyor ve * işaretini ekleyerek, "Karımı" kelimesindeki "ı" harfini vurgulayarak "karımı" kelimesinin "karım" kelimesiyle kafiyeli olduğunu ima ediyor. Bu da "Karımı kurtarsam" mesajında anlatılmak istenen anlamın aslında "karımı kurtarsam" değil, "karım" olması gerektiği fikrini ortaya koyuyor. Bu mesaj, sohbet başlığındaki firavun Tutankamon resminin de kullanıldığı göz önünde bulundurulduğunda, "Karımı kurtarsam" mesajının aslında "Karımı, karım! (Ya da 'Karımı kurtarsam' değil, 'karım' yani ben!)" gibi bir anlam ifade ettiğini ima ediyor. Bu gönderme, sohbetin başlığının firavun Tutankamon resminin ve "Karımı kurtarsam" mesajıyla birlikte, sohbeti takip edenlerin "Karımı kurtarsam" mesajının aslında "Karımı" kelimesindeki anlam değişikliğine ve firavuna göndermeye dayanan bir espri olduğunu anlamalarını sağlıyor.
- "Aklım çıktı, senin de aklını kaybetmene ramak kaldı!"
- "Karrımı korumak için müzikte Amon'un kendi kârını bulması gerek!"
- "Yani coinler için karı kurtarma planları var demek!"
- "Coin dünyası: bir deniz, kurbağası kâr benzeri!"
- "Kârımı dedikten sonra nasıl çıkılacak bu işten, tam bir güçlük!"
- "Coinlerle kafayı sıyırmanın yeni bir yolu mu bu?"