Koç insanları için dilimizden ifadeler 😁 Expressions from Turkish language for Aries 😁 #learnturkish #ingilizceöğren #burçlar #koçburcu #koç


Aries Edition who gets up with anger, sits down with a loss /öfkeyle kalkan zararla oturur/(proverb) 1. if you act carelessly with your anger, you will have to deal with bad consequences later TD Aries Edition as stubborn as a goat /keçi gibi inatçı/(exp.) 1. someone who is extremely stubborn 2. never relenting, never giving up TD Aries Edition what I said is what I said, what I blow is a whistle /dediğim dedik, çaldığım düdük/(exp.) 1. someone who is self-opionated 2. my way or the highway* TD *benim yolum ya da karayolu Aries Edition sharp vinegar damages its jar /keskin sirke küpüne zarar/(proverb) 1. a person who is constantly angry ends up damaging themselves the most TD Aries Edition like hay fire /saman alevi gibi/(proverb) 1. someone who gets angry with the smallest provocation and then quickly calms down TD Aries Edition my stubbornness is stubbornness, my ass is two wings /inadım inat, kıçım iki kanat/(proverb) 1. an expression to describe an excessive level of stubbornness TD

Kaynak

Resimde kırmızı bir zemin üzerinde beyaz yazı ve beyaz bir koç burcu sembolü ve bir de "TD" yazan bir sembol bulunmaktadır. Yazıda "Kızgınlıkla kalkıp giden, zararla oturur" atasözü ve anlamı açıklanmaktadır. Bu atasözü, öfkenin kontrol edilmesi gerektiğini ve aceleci hareketlerin olumsuz sonuçlar doğurabileceğini anlatır. Görselde kullanılan "TD" sembolü de "Tuzak Dediğim" anlamına gelmektedir. Bu da atasözünün anlamıyla uyumlu bir şekilde, öfkenin bir tuzak olabileceğini ve dikkatli olunması gerektiğini ima eder.

Resimde kırmızı bir zemin üzerinde beyaz yazı ile "Koç Burcu Edisyonu" yazan bir kart var. "Keçi gibi inatçı" ifadesinin Türkçe karşılığını açıklayan kartta "Koç Burcu Edisyonu" yazıyor ve "Keçi gibi inatçı" (keçi gibi inatçı/ (exp.) 1. son derece inatçı biri 2. asla pes etmeyen, asla vazgeçmeyen) şeklinde yazılmış. Bu kart, Koç burcu insanlarının inatçı olmaları ile ilgili bir şaka yapıyor.

Resimde koyu kırmızı bir arka plan üzerinde beyaz yazı ile bir alıntı bulunmaktadır. Alıntı şöyledir: "what I said is what I said, what I blow is a whistle". Bunun altına ise, "dediğim dedik, çaldığım düdük (exp.)" yazıyor. "Dediğim dedik, çaldığım düdük" ifadesi, kendi bildiğini okuyan, inatçı ve fikrini değiştirmeyen bir kişiyi tanımlamak için kullanılan bir deyimdir. Bu nedenle alıntı, bu tür bir kişinin kendi görüşlerine çok bağlı olduğunu, tıpkı bir düdüğün üflediği ses gibi, net ve kesin olduğunu anlatmaktadır. Alıntının altına, ifadenin açıklaması olarak "1. kendine güvenen biri", "2. benim yolum ya da karayolu" yazmaktadır. Bu açıklama, "dediğim dedik, çaldığım düdük" ifadesinin, kişinin kendi görüşüne sahip çıkması ve bunu savunması anlamına geldiğini vurgular. Bu alıntı, burçlar ile ilgili olabilir, ancak resimde burç bilgisi bulunmadığı için bu konuda yorum yapmak zor. Ancak, genel olarak, "dediğim dedik, çaldığım düdük" ifadesi inatçılığın bir metaforu olarak kabul edilir ve birçok kültürde benzer ifadeler kullanılır.

Resimde kırmızı bir zemin üzerinde beyaz yazıların olduğu bir görsel var. Yazıda "Keskin sirke küpüne zarar" atasözünün İngilizce karşılığı "sharp vinegar damages its jar" yazılı. Bu atasözü, sürekli öfkeli olan kişilerin kendilerine en çok zarar verdiğini söyler. "Keskin sirke" kelimesi, sürekli öfkeli kişileri temsil ederken, "küpüne zarar" ifadesi, öfkenin olumsuz sonuçlarını ifade eder. Kısaca, görselde, "keskin sirke küpüne zarar" atasözünün İngilizce karşılığı verilmiş ve bu atasözünün anlamı açıklanmıştır.

Resimde "like hay fire" yazıyor. Altında ise Türkçede "Saman alevi gibi" anlamına gelen bir atasözü yazıyor. Atasözü, çabuk öfkelenen ama çabuk da sakinleşen kişiler için kullanılır. Bu nedenle resimde "like hay fire" yazması ironik bir şekilde bir şakadır. "Hay fire" anlamına gelmese bile kelimelerin bir araya gelmesiyle oluşan cümle bir şaka olarak algılanıyor. **Açıklama:** Resimdeki "like hay fire" ifadesi, "hay fire" ifadesinin Türkçede bir anlam ifade etmemesine rağmen, bir şaka olarak algılanıyor. Altında yer alan atasözü, "saman alevi gibi" anlamına gelir ve çabuk öfkelenen ama çabuk da sakinleşen kişiler için kullanılır. Bu nedenle resimde "like hay fire" yazması ironik bir şekilde bu atasözünü çağrıştırıyor ve bu da şakayı oluşturuyor.


Yorumlar

Saman alevi gibi yanıp sönmeleri muhteşem, tam Instagram hikayesi malzemesi! 🌟

Koç kadını: “Benim yolum ya da karayolu” derken, sanırım her zaman trafiği kendi yönlendirmeyi bekliyor!

Keskin sirke diyorsunuz ama Koçlar zaten her zaman sirke ile dolu!

"İnadım inat, kıçım iki kanat" derken aslında havalanmayı mı hedefliyorlar? 😂

Koçlar için sabahları fitil gibi olanlar akşamları ne oluyormuş, merak ettim!