Saçlarımızdan bahsetmişken bir çekilişimiz var 🤗  Yorumlarda 2 arkadaşını etiketle ve @tresantr hesabını takip et, Tresan Sarımsak Onarıcı Bakım Şampuanı ve Tresan Saç Toniği setini kazanacak 5 kişiden 1'i ol. Her yorum bir katılma hakkı. Kazananlar 17 Mart Çarşamba gecesi açıklanacak yorumlarda. Kontrol etmek için gönderiyi kaydedebilirsiniz. Hadi 😊👇 #learnturkish #turkishlanguage #ingilizce #deyimler #saç #işbirliği


you have the roots /kökü sende/ (exp.) 1. most common expression to comfort someone after they get a bad haircut TD tresan i I made my a broom! /saçımı süpürge ettim!/ (exp.) 1. I did everything for you! TD tresan° my hair didn’t turn grey in the mills /saçı değirmende ağartmadım/ (exp.) 1. I’m experienced at this (e.g) Move to the side, I can do this, hair didn’t turn grey in the mills. my TD tresan i let no harm come to someone’s strand of hair /saçının teline zarar gelmesin/ (exp.) 1. no harm should ever affect this person TD tresan° I white falling on someone’s hair /saçına ak düşmek/ (exp.) 1. an expression for hair turning grey TD tresan i hair to hair, head to head /saç saça baş başa/ (exp.) 1. getting into an intense physical fight TD tresan i

Kaynak

Resimde yeşil bir zemin üzerine beyaz yazı ile "You have the roots" yazıyor. Altında "kökünü sende" yazıyor ve "en yaygın ifade. Kötü bir saç kesiminden sonra birini teselli etmek için" yazıyor. Resimdeki espri "kökünü sende" ifadesinin, kötü bir saç kesiminden sonra birini teselli etmek için kullanılan bir ifade olmasına gönderme yapıyor. Bu ifade, saç köklerinin kişinin bedeninde olduğunu ve bunun bir saç kesimini düzeltmeyeceği gerçeğini vurguluyor.

Resimde turuncu bir arka plan üzerine beyaz yazı ile "I made my hair a broom! /saçımı süpürge ettim!/ (exp.) 1. I did everything for you! tresan" yazıyor. Bu espri, "saçımı süpürge ettim!" sözüyle "süpürge olmak" ifadesini kullanarak saçın çok kötü bir durumda olduğunu ve "süpürge olarak işe yarayabileceğini" ima ediyor. "I did everything for you!" ifadesi ise saçının kötü durumunun "her şeyi yapmış olmak"la ilişkilendiriyor. Bu espri, saçın kötü olmasına dair abartılı bir ifade kullanarak komik bir etki yaratıyor.

Bu resimde, "Saçım değirmende ağartmadı" deyimiyle ilgili bir söz oyunu var. **İngilizce'deki ifadeye baktığımızda "my hair didn't turn grey in the mills" "Değirmenlerde saçım grileşmedi" anlamına geliyor.** Bu ifade, genellikle insanların deneyimli olduğunu ve zorluklara göğüs gerdiğini anlatmak için kullanılır. Ancak, görselde "Değirmenlerde saçım grileşmedi" ifadesi, saçın değirmenlerde öğütülmesi ve bu süreçte beyazlaması gibi absürt bir durum yaratılmıştır. Bu da bir mizah unsuru yaratır. **Özetle, resimdeki espri, "Saçım değirmende ağartmadı" ifadesinin, saçın değirmenlerde öğütülmesi ile ilişkilendirilmesiyle ortaya çıkan bir söz oyununa dayanıyor.**

Resimde sarı bir zemin üzerinde beyaz yazıların olduğu bir görsel var. Yazılar şu şekilde: "let no harm come to someone's strand of hair" "/saçının teline zarar gelmesin/ (exp.) 1: no harm should ever affect this person" "tresan" Bu görselin espri konusu Türkçede "saçının teline zarar gelmesin" deyimi ile "hiçbir zararı dokunmamalı" anlamına gelen "no harm should ever affect this person" cümlesini karşılaştırmak. Türkçedeki ifade daha güçlü ve abartılı bir dil kullanırken İngilizce cümle daha sade ve yumuşak bir ifade kullanıyor. Bu karşılaştırma, Türkçenin günlük konuşmada abartılı ve güçlü ifadelere daha yatkın olduğunu gösteriyor.

Resimde beyaz saçların düşmesiyle ilgili bir ifade olan "beyaz saç düşmek" yazılı. Bu ifade Türkçe'de "saçları ağarmak" anlamına gelir. Resimdeki ifade, saçların ağarmasıyla ilgili Türkçe bir deyimi, İngilizceye çevrilerek, daha doğrudan bir anlamla ifade ediyor.

Resimde "hair to hair, head to head" yazıyor, yani Türkçe "baş başa" demek. Altında, Türkçede "baş başa" ifadesinin anlamını açıklayan bir tanım var. Bu komik bir durum çünkü "baş başa" ifadesi Türkçe'de "kafa kafaya" veya "birbirlerine çok yakın" anlamına gelirken, İngilizce "hair to hair, head to head" ifadesi genellikle "birbirlerine karşı şiddetli bir şekilde" anlamına gelir. Bu nedenle, Türkçede "baş başa" ifadesinin kullanımı İngilizce kullanımından oldukça farklıdır ve bu da bir miktar eğlenceli bir zıtlık yaratır.


Yorumlar

Bütün arkadaşlarımı etiketleyeceğim, saçlarım kazanacaksa ben de onlarla birlikte kazananım! (Yani bu benim saçlarımın arka planı gibi bir ödül!)

Benim saçım şampuanla bile savaşı kaybetti, umarım bu ürünler köklerime ulaşır!