Enjoy the pastrami summer 😊 Pastırma yazı deyimi, pastırmanın bu dönemde hazırlanması sebebiyle verilmiş. Dünyanın pek çok yerinde yaşanan bu dönem Almanya'da “kocakarı yazı”, İsveç'te “Azize Birgitta yazı”, Amerika Birleşik Devletleri'nde “Yerli yazı” (Indian summer) gibi adlar almış. Bu bilgiyi de buraya bırakalım. 🤗
#learnturkish #ingilizce #ingilizcekelime #ingilizceöğreniyorum #ingilizceogreniyorum #ingilizceöğren #ingilizceogren #yabancıdil #ingilizcekelimeler
Resimde "pastrami summer" yazıyor ve altında Türkçede "pastrama yazısı" anlamına gelen "/pastirma yazı/" yazıyor. Ardından bu sözcüğün anlamı açıklanıyor: 1. Türklerin geç sonbaharda yaşanan mevsim dışı sıcak günleri nasıl adlandırdığı 2. İngilizcede bu duruma verilen "Indian summer" adı. Bu şaka "pastrami summer" sözcüğünü Türkçede "pastrama yazısı" olarak yorumlayarak yaratılan bir kelime oyunu. Bu oyun hem Türklerin "pastrama" sözcüğüyle yaz arasındaki ilişkiyi kullanıyor, hem de "Indian summer" sözcüğünün Türkçede "pastrama yazısı" olarak anlaşılabileceğini ima ediyor.
English summer dendiğinde, herkesin aklına bir bardak çay ve krumpet gelirken, bizde pelin salatası var!
Yoksa bu pastırma yazı, sadece hava durumu ile mi ilgili? Bizimkiler başka bir boyut katmış!
Pastırma yazı,, "kocakarı yazı" ve "Yerli yazı" arasında kalakalan bir dilci olarak, pastırmamı bu yaz çok sevdim!
Bütün bu yazıların arasında pastırma benim en sevdikim, diğerleri lütfen sıraya girebilir mi?
"Kocakarı yazı" derken, bu işte biraz "kocakarı"lık var gibi!