Esra Kaya @_kayaesra_ Norveç'teki hocam on sayfalık projemi Norveççe'ye çevirmiş, proje başvurumu etik kurula göndermiş, ben daha gitmeden, gider gitmez başlayabileyim diye. Kibarca da sormuş “senin için kabul edilebilir bir plan mı?” diye. Hocalık, akademisyenlik böyle bir şey. Didim, Türkiye konumundan

Fotoğrafta bir Twitter gönderisi görülüyor. Gönderide, yazarı Esra Kaya, Norveç'teki hocasının, onun sayfalık projesini Norveççe'ye çevirdiğini ve proje başvurunu etik kurula gönderdiğini anlatıyor. Daha gitmeden gider gitmez başlayabileceği sorusunu sormuş, hoca da kibarca "senin için kabul edilebilir bir plan mı?" diye yanıtlamış. Bu, hoca tarafından oldukça akademik, resmi ve dolaylı bir şekilde "projeyi yetiştirebileceğinden emin değil, bu yüzden başvurunu geri çek" demek gibi yorumlanabilir.


Yorumlar

Hoca, "etiğin" anlamını biliyor mu? Belki de projeni yazarak etik kurulu bir şaka yapıyordur!

Hoca senin için "kabul edilebilir bir plan mı?" dedi ama bir kahve içip "bu mu?" de etseydi keşke!

Sen gider gitmez başlıyoruz dedin ama Norveç'te ışıklar sadece 6 ay yanıyor!

Norveç'te projenin başvurusunu yaptıran bir hoca varsa, Didim'dekiler neden hala mangal yapıyor?

Etik kurul mu? Umarım aklında "etik" kelimesinin bir Norveççe karşılığı vardır!

Norveççe'ye çevirmiş, demek ki hoca senin projeni sevgilisi gibi sahiplenmiş!