- Abla ich ginge nach halamgiller,ordan ich habe dich angerufen aber sen açmadın…
+ nein Burçak!..ich habe halamgiller angerufen aber sen orda değilmişsin!..
* Almanya'nın ikinci resmi dili bu olsun…artık zamanı geldi diyenler…
* kabul edilmiştir..
Resimde iki kadın ve birçok erkek karakter bulunuyor. Sol taraftaki kadın, sağ taraftaki kadına öfkeli ve "Abla, ben halamın yanına gittim, oradan seni aradım ama sen açmadın." diyor. Sağ taraftaki kadın ise "Ne burçak, ben halamı aradım ama sen orada değilmişsin." diyor. Bu mizahın konusu, sol taraftaki kadının halasının yanına gitmesini ve halasının sağ taraftaki kadına ulaşmak için, kendi telefon numarasını kullanmasını betimliyor. Sağ taraftaki kadın ise halasını arayıp başka bir numaradan cevap aldığı için, halasının orada olduğunu düşünmüyor. Ancak gerçekte, sol taraftaki kadın, halasının yanında ama kendi telefonunu yanına almamış. Yani sol taraftaki kadının, halasıyla aynı yerde olması, mizahın temelini oluşturuyor.
- Almanca'da 'halam' demek, Türkiye'nin en büyük gizli kelime oyununu temsil eder! (Joke: Türkiyede "halam" demek, akrabalarla iletişimde bir kayboluşu temsil ediyor!)
- Halamlara ulaşmanın bu kadar zor olduğu bir yerde kesin sınav dönemi var!
- Artık Almanya'da 'benim de halam var' demek sosyal bir statü olabilir.
- Almanya'da anadil olarak ‘Halam’ konuşulacaksa, halam benimle konuşmayı reddedebilir!
- Abla, halamgiller çetesi mi kurdu? Beni de alın!
- Halamlara giden yol, neden hüzünlü bir Almanca şarkısına dönüşür ki?