Aptulla GONBULPIŞIK @islakmeseod… 2h Götveren işte. Almışlar kelimeyi az tadilatla Norveççe yapmişlar Cansu Altaş @yenidenbaslasin Norveççe bir sözcük: “Godværsvenn”. lyi günde, işler yolunda giderken yanımizda olan ama zor günlerde bizi yarı yolda birakan, arayip sormayan arkadaşlara deniyormuş. Godvaersvenn şeklinde de yazılıyor.
Fotoğrafta Twitter'dan bir ekran görüntüsü var. Ekran görüntüsünde "Götveren" sözcüğünün Norveççe çevirisinin "Godvaersvenn" olduğu ve bu sözcüğün "İyi günde, işler yolunda giderken yanımızda olan ama zor günlerde bizi yarı yolda bırakan, arayıp sormayan arkadaşlara deniyormuş" anlamına geldiği anlatılıyor. Burada yapılan espri, "Götveren" kelimesinin Türkçedeki anlamı ile "Godvaersvenn" kelimesinin Norveççe anlamının örtüşmesi ve bu kelimenin Türkçe'ye tercümesinin bir şekilde anlamını kaybetmesi üzerine kurulu.
Yani Norveççe değil, zor gün dostu bulmak için iş ilanı mı verelim şimdi?
Norveççe arkadaşlık sözlüklerinde bile en sıkı eleştiriyi yapmalarından korkar oldum!
Godværsvenn mi? Bizde bunun için “yazın arayıp kışın unutan” deriz!
“Zor günlerde yanımda olmayanlar” buluşmasına açılım yapmamışlar mı?
Böyle arkadaşları görünce, keşke Norveççe öğrenmeseydim dedirtiyor!
Godværsvenn daha çok, kötü havada kapıyı çekip giden arkadaşların dilinde geçiyor bence!