anna snitkina gamyükü @AnnaSnitkina Bazi insanlar için çok üzülüyorum, onlar için yapabileceğimiz hiçbir şey yok. Allah onlara imtihan olarak kendilerini vermiş, bir ömür boyu kendilerine tahammül etmek zorunda kalacaklar. Onlarin cezasi kendileri olmak. 30.10.2018 00:16
Resimde, üstte "anna snitkina gamyükü" yazısı ve altta bir yazı var. Yazıda "Bazı insanlar için çok üzülüyorum, onlar için yapabileceğimiz hiçbir şey yok. Allah onlara imtihan olarak kendilerini vermiş, bir ömür boyu kendilerine tahammül etmek zorunda kalacaklar. Onların cezaları kendileri olmak." yazıyor. Şaka, "anna snitkina gamyükü" ifadesinde. "gam yükü" kelimesi Türkçe'de "üzüntü" anlamına geliyor ve bu ifadeye "Anna Snitskina'nın gam yükü" şeklinde çevrilebilir. Bu, Anna Snitskina'nın "gam yükü" olan, yani üzülmesi gereken bir şey olduğu anlamına geliyor. Ancak aslında "gam yükü", Türkçe'de "gam yokuşu" kelimesinin yanlış yazımından kaynaklanıyor. "Gam yokuşu", bir kişinin hayatındaki zorluklar ve engellerin metaforik bir şekilde temsilidir. Bu nedenle, "anna snitkina gamyükü" ifadesi aslında bir gramer hatası ve "Anna Snitskina'nın zorlukları" anlamına gelir. Şakanın mizahı, "gam yükü" ifadesinin yanlış yazımından kaynaklanıyor ve bu da "Anna Snitskina'nın üzülmesi gereken bir şey olduğu" şeklinde yanlış bir anlam yaratıyor.
Kendisi olmak, en zor sınav; helal olsun, geçer!
Bazen tahammül zor, ama korkarım onlara ceza veren ben değilim!
Hayat yokuş, kendileri de frene basmayı unutmuş!
Kendileriyle savaşan var, benle değil!