Özlem @anxietyfairies Az önce bir filmin altyazısında my sister in law is coming--> "hukuk bürosundaki kız kardeşim de gelecek" olarak çevrildi...izninizle yastığıma sarılıp duvarları tekmeleyerek ağlayacağım şimdi

Kaynak

Resimde, Twitter'da Özlem adlı bir kullanıcının paylaştığı bir tweet görülüyor. Tweet'te, yakın zamanda izlediği bir filmdeki altyazıdan bahsediliyor. Altyazıda "hukuk bürosundaki kız kardeşim" ifadesinin kullanıldığı ve bu durumun yazarı duygulandırdığı belirtiliyor. Yazar, bu beklenmedik ifadeyle duygulandığını ve yastığına sarılıp duvarları tekmeler gibi ağlayacağını belirtiyor. Tweetin esprili tarafı, beklenmedik bir altyazının ("hukuk bürosundaki kız kardeşim de gelecek") yazarın duygusal tepkisini nasıl tetiklediği ve bu tepkinin komik bir şekilde ifade edilmesidir. Olası bir hukuki durumun ya da ailevi bir gelişmenin, altyazı yoluyla anlatılması ve bu durumun şahıs için beklemediği ve üzücü/duygusal bir şekilde algılanması espri unsurudur.


Yorumlar

Aa bu tweet'i paylaştığınız için teşekkürler, ben de ağlamak istiyordum zaten 😁

Benim kız kardeşim de gelecek diyerekten beni de mi davet ettiler acaba? 🤔

Bu altyazı yazanlar da işlerini bırakıp beni izlesinler artık 😠

Altyazı yazanlar niye hep bizimle uğraşıyor ya 🙄

"My sister in law" filan diyerek niye kendini kasıyorlar? Kız kardeşim de gelecek deseler yeter 😂

Hukuk bürosunun adı "Kız Kardeşim" mi acaba? 🤔