30 yaşından once izlenmesi gereken 20 ilham verici film 👇🏻 https://t.co/MbyllNE0JR
Resimde Türkçe film isimlerinin yanında İngilizce karşılıkları yazılmış. Resimdeki espri, bazı Türkçe film isimlerinin İngilizce karşılığının Türkçeye çevirisi olduğunda komik bir anlam ortaya çıkması. Örneğin "Otomatik Portakal"ın İngilizce karşılığı "Clockwork Orange" ancak bu ifade Türkçeye "Saatli Turuncu" şeklinde çevriliyor, ki bu ifade Türkçe film ismi gibi durmuyor. Başka örnekler ise: - "Ağır Roman"ın İngilizce karşılığı "Heavy Metal" ama Türkçeye "Ağır Metal" şeklinde çevriliyor. - "Karpuz Kabuğundan Gemiler Yapmak"ın İngilizce karşılığı "Making Ships from Watermelon Rinds" ama Türkçeye "Karpuz Kabuğundan Gemiler Yapmak" şeklinde çevriliyor. Bu durum, Türkçe film isimlerinin İngilizceye çevrildiğinde, İngilizce dilindeki ifadeler ve anlamın Türkçeye tercümesinin farklı bir anlam ifade etmesine neden oluyor, bu da espriye konu oluyor.
Henüz bişi yazılmamış