Euro2020'deki takımların lakaplarını biliyor muydun? 😊 Maçların başlamasına az kaldı, artık heyecan dorukta. 1 ay sonunda turnuvanın kralı kim olacak göreceğiz. Heyecanlı mısın? Bu arada unutmadan @kingofcheers Twitter hesabında finale kimlerin kalacağını doğru tahmin edersen Playstation 5 kazanabilirsin. 😎 #BeAKing @kingofcheers
Resimde, 2020 Avrupa Futbol Şampiyonası'nda A Grubu'nda yer alan 4 ülkenin adı ve lakapları yer alıyor. Resmin komik kısmı ise Türk Milli Takımının lakabının "Ay Yıldızlar" olarak yazılması. Bu, Türk milli futbol takımının bayrağındaki yıldızlara atıfta bulunmaktadır ancak aynı zamanda "Ay Yıldızlılar" diye de okunabilir. Bu, Türkçe'de kadın cinsiyetini belirten ek kullanıldığında, kişinin "Ay Yıldızlılar" diye okuyabilmesi nedeniyle komik bir durum yaratıyor.
Fotoğrafta 2020 Avrupa Futbol Şampiyonası'nda B grubunda yer alan takımların isimleri ve onlara verilen isimler görülüyor. Şaka, takımların İngilizce ve Türkçe olarak yazılan isimleri arasındaki karşılaştırmada yatıyor. Örneğin, Danimarka'nın "The Danish Dynamite" adı "Danimarka Dinamitleri" olarak çevrilmiş, ancak "Dinamit" sözcüğü Türkçe'de aynı zamanda patlayıcı anlamına geliyor. Bu nedenle, "Danimarka Dinamitleri" sözcüğü, hem takımın oyun stiliyle ilişkilendirilen bir eğlenceli ifade, hem de patlama çağrışımlarıyla bir kelime oyunu yaratıyor. Diğer takımlar için de benzer durumlar geçerli. Örneğin, "The Eagle Owls" (Kartal Baykuşlar) "Puhular" olarak çevrilmiş, "The Red Devils" (Kırmızı Şeytanlar) "Kırmızı Şeytanlar" olarak çevrilmiş, "Our Guys" (Bizim Adamlar) "Bizim Çocuklar" olarak çevrilmiş. Bu çeviriler, takımların isimlerini Türkçe'ye uyarlamanın yanı sıra, bazı kelime oyunları ve eğlenceli bir dil kullanımıyla dikkat çekici.
Bu görsel, 2020 Avrupa Futbol Şampiyonası'nda yer alan C Grubu'ndaki takımları ve lakaplarını göstermektedir. Görselde bir espri yer almaktadır. Hollanda'nın lakabı "Portakalcılar" iken, Avusturya'nın lakabı "Mucize Takım"dır. Espri, "Portakalcılar" ile "Mucize Takım"ın yan yana getirilmesinde ve bu iki lakabın bir araya geldiğinde "Portakalcılar Mucize Takım" gibi kulağa komik gelmesinde yatmaktadır. Bu espri, Avusturya'nın Hollanda'ya karşı şanslı olması veya Hollanda'yı yenmesi için yapılan bir gönderme olabilir.
Resimde 2020 Avrupa Futbol Şampiyonası'nda D grubundaki takımların isimleri ve takma adları görülüyor. İngilizlerin takma adı "Üç Aslan" (Three Lions) iken, Hırvatların takma adı "Damalılar" (The Chequered Ones) olarak çevrilmiş. Bu iki takma adın birbiriyle uyumlu olması ve kelimelerin benzerliği komik bulunuyor.
Resim, 2020 Avrupa Futbol Şampiyonası E Grubu'ndaki takımları ve takma adlarını gösteriyor. Ancak, takımların takma adları Türkçe olarak yanlış çevrilmiş. * **İspanya:** "Kırmızı Öfke" yerine "La Furia Roja" (Kırmızı Fırtına) * **İsveç:** "Mavi Sarılar" yerine "Blågult" (Mavi Sarı) * **Polonya:** "Kartallar" yerine "Orły Biało-Czerwone" (Beyaz-Kırmızı Kartallar) * **Slovakya:** "Repre - Repre" yerine "Sokoli" (Şahinler) Bu, Türk futbolseverlerin Avrupa futboluna ilgi duymasına ve Türkçe'deki tuhaf tercümelere gülmelerine yönelik bir şakadır.
Resimde, UEFA Euro 2020'nin F Grubu takımları ve onlara verilen takma isimler, İngilizce ve Türkçe olarak listelenmiştir. "The Team of the Five" ve "Beşin Takımı" arasındaki kelime oyunu, Türkçede "beşin" kelimesinin hem "beş" anlamına geldiğini hem de bir "yemek" terimi olarak kullanıldığını, dolayısıyla "Beşin Takımı"nın aslında "Beş"in takımı değil, "beşin"in (yemeğin) takımı gibi algılanmasını sağlıyor.
Henüz bişi yazılmamış